アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文で、a juddering fit of incapacity の訳がわかりません。どなたかお教え願えないでしょうか?

With the threat of a terror attack on Britain looming large, we have come to realise exactly what it takes to bring the country to its knees in a juddering fit of incapacity - a spot of snow. [BBC UK]

http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/2712395.stm

A 回答 (7件)

fit ... これを辞書で引くと、実は「合う」という意味の言葉だけではなく、「発作」「感情の爆発」という意味の名詞でもあると気がつくと思います。


(同じスペルの違う言葉です)

訳すのは意訳が必要と思いますが、its knees in a juddering fit of incapacityは、無力な者がなにがしかの脅威に直面して、膝ががくがくふるえる様を表しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fitにそのような意味があるとは、知りませんでした。ありがとうございます。

お礼日時:2003/02/02 04:41

No.1の方のご説明で分ると思うんですが、補足しますと、



bring the country to its knees
この国を跪かせる
in a juddering fit of incapacity
無力感に震えながら

最初見たときは、イラク関連かと思ったんですが(多分それにかけてるんでしょうが)大雪に見舞われたことなんですね。

この国を無力感に震えながら跪かせるものが何かを悟ったのだ-それはただの雪だ

というようなことでどうでしょう。
    • good
    • 0

No.2の訂正です。



「跪かせる」なら、on its kneesでしょうから私の訳はちょっと間違い(意味的には大差ないですが)。

辞書を見直したら成句で:
bring a person to his knees 〈人を〉屈従させる.

この国を無力感に震え屈服させるものが何かを悟ったのだ-それはただの雪だ
    • good
    • 0

With the threat of a terror attack on Britain looming large, we have come to realise exactly what it takes to bring the country to its knees in a juddering fit of incapacity - a spot of snow.



この文章は、a juddering fit of incapacity という言葉に2重の意味を含ませて皮肉を効かせた、非常に手の込んだ文章だと思います。

incapacity とは 「capacity がないこと」ですが、capacityは「収容能力、容量」というのがもとの意味で、そこから、一方で(1)「能力」という意味に、また一方で(2)「心の広さ、度量」という意味になります。
だから、incapacityも、(1)無能力 (2)心が狭いこと、度量のないこと という2重の意味に解釈することができます。

(1)の意味に解釈すると、a juddering fit of incapacity は、
「(天候に対して)何もできなくて、(寒さで)震えがとまらないこと」
という意味になります。

ところが、(2)の意味に解釈すると、a juddering fit of incapacity は、
「(テロの脅威で)心が狭くなって、(怒りで)身を震わせていること」
という意味になります。つまり、これは、イギリス政府(およびそれを支持する人々)のイラクに対する態度を諷刺しているのです。

incapacity の2重の意味に合わせて fitも(1)発作、けいれん(2)(かっとなった)興奮状態 という2重の意味に、また judderも(1)(寒さで)震える
(2)(怒りで)震える という2重の意味になります。

だから全体として言うと、
(1)(天候に対して)何もできなくて、(寒さで)震えがとまらないこの国(イギリス)を屈服させるのに何が必要か、はっきりわかった・・・わずかな雪(で十分)だ。
という意味(わずかな雪でイギリス全土が麻痺したことへの皮肉)と、
(2)(テロの脅威で)心が狭くなって、(怒りで)身を震わせているこの国を屈服させるのに何が必要かはっきりわかった・・・わずかな雪(で十分)だ。
という意味(テロの脅威で頭に血がのぼって「テロには屈しない」とみえをきっているけれど、大雪には簡単に降参してしまうじゃないか、という皮肉)とをひっかけた、イギリス人好みの高級な皮肉だと思います。

a juddering fit of incapacity の2重の意味に注意をひくために、文章の初めのところで、天候の話題とは何の関係もない「テロの脅威」に触れているのでしょう。
    • good
    • 0

1)英国人は、華麗でかつ難解な形容詞を使うので有名です。

(タイム誌やチャーチル元首相など)
2)"judder"は、周知のとうり、ブレーキなどの機械部品の「異常振動」を指しますが、比ゆ的に経済論文でも使用する様です。("juddering incapacity"を入れると下記のサイトがあります。後半部において、現在の景気ブームもやがて乱高下しながら停止すると。)"economy juddering"を入れると下記を含め種々ヒット
します。
http://moonrockradio.co.uk/print.php?sid=987
3)要するに、経済や社会を激震させることを指すのでは。

参考URL:http://www.socialismtoday.org/49/trotskys_ideas. …
    • good
    • 0

なるほど、snowbees さんの御指摘の通り、judderの「経済的にガタガタする」という意味には気付きませんでした。


a juddering fit of incapacity の第一の意味は、おっしゃるように、「(大雪による)経済的社会的激震 」と理解すべきかもしれません。

しかし、この文が、同時にイギリスの「テロとの戦い」での強硬姿勢を皮肉ったものであることに間違いはないと思います。

その理由は、一つには、bring the country to its knees という表現が、「テロとの戦い」に関してしばしば使われる決まり文句だということです。

(たとえば下記のURLの最初の節には、世界貿易センタービルのテロ事件に関して、
they can make mortar and brick tumble, but they will never bring the country to its knees in defeat.
テロリストたちは、モルタルや煉瓦を崩壊させることはできるが、この国をうち負かし、屈服させることはできない・・・
というような表現があります。)

第2に、judderが単に「機械の部品の異常振動」を指すのなら、juddering fit
という表現は本来ありえないということです。これは明らかに shuddering fit を
もじったものです。そして、shuddering(juddering) fit には、単に身体の震えが止まらないことと、感情による震えの2重の意味があることは下に書いた通りです。

ただ、下の書き込みでは、「感情による震え」を「怒りによる震え」と理解しましたが、#1,#2の方が言われるように、「恐怖による震え」と解釈すべきかもしれません。その場合は、
(2)は、
この国を無力感で震え上がらせ、屈服させるのに必要なものが何であるかはっきりわかった。・・・わずかな雪(で十分)だ。

ということになるでしょう。

参考URL:http://www.mstl.org/minutes/weekly-update/200109 …
    • good
    • 0

1)ところでBBCの記事をコピーペーストできませんか?(前後の文脈が判ります)


2)"a shuddering fit"との掛け言葉という解釈も理解できます。

この回答への補足

BBCの記事をペースしました。よろしくお願いします。

Roads and railways came to a standstill on Thursday night after snow and high winds hit much of the UK. But why do we struggle to cope with the effects of bad weather?
With the threat of a terror attack on Britain looming large, we have come to realise exactly what it takes to bring the country to its knees in a juddering fit of incapacity - a spot of snow.

Across large parts of the UK, people have been battling the elements to make the daily commute into work.

They were the lucky ones. Some motorists didn't even make it home on Thursday night after high winds and a few hours of heavy snowfall brought many roads to a standstill.

補足日時:2003/02/04 18:04
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!