とっておきの手土産を教えて

労働衛生に関して、以下の和訳の校正について質問です。

It should be expected that tasks for all operators' jobs are defined, analysed and those critical to health identified.
「オペレータのすべての職務が定義、分析され、健康にとって重要な事項が識別されていることが期待される。」

(1)"those critical to health identified"の部分が意訳(または誤訳)ではないかと思うのですが、正しく訳せません。

"those"がなければ意味が分かるのですが、この"those"の用法の説明ができる方、教授願います。
thoseの後に代名詞が隠れているのかなとも思いますが、確信が持てません。

(2)"all operators' jobs"も「すべてのオペレータの職務」ではないかと思います。

(3)"It should be expected~"は、この和訳では他の文でもすべて「~ということが期待される」と訳されています。
化学物流会社の監査の質問表なのですが、この表現は正しいのでしょうか?

"be expected"は、「期待される」というニュアンスよりも、「~というものとする」など、
起こり得ること(予想)について使われることが多いと、外国で習いましたが…。

英語にご堪能な方、ご教授願います。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

こんにちは!



It should be expected that tasks for all operators' jobs are defined, analysed and those critical to health identified.

(1)"those critical to health identified"の部分が意訳(または誤訳)ではないかと思うのですが、正しく訳せません。

●those については、これまでの回答者の方々がおっしゃっている通り、tasks を受ける代名詞です。those critical to health= those that are criticalです。critical to health が後ろから修飾しています。

全体で、those critical to health identified= tasks that are critical are identifiedです。identify は、これこれだと特定することです。

すべてのオペレーターの職務が定義、分析され、健康にとって決定的に重要な職務が明確にされる、ということです。

(2)"all operators' jobs"も「すべてのオペレータの職務」ではないかと思います。

●おっしゃるとおりです。

(3)(3)"It should be expected~"は、この和訳では他の文でもすべて「~ということが期待される」と訳されています。
化学物流会社の監査の質問表なのですが、この表現は正しいのでしょうか?"be expected"は、「期待される」というニュアンスよりも、「~というものとする」など、起こり得ること(予想)について使われることが多いと、外国で習いましたが…。

●should は「当然」の気持ちでしょう。expect は、You are expected to define and analize tasks of ...ということでしょうから、「義務」のようなニュアンスと思います。あなたがたの義務であると言ってもおかしくありません、のニュアンス。

すべてのオペレーターの職務が定義、分析され、健康にとって決定的に重要な職務が明確にされ【ることが強く望まれる】

というような訳になるのでしょうが、婉曲表現でしょうから、やらなければいけないよ、と言っているのと同じことです。そういう意味では、「期待されている」と言われても、プレッシャーには変わりありません。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。
詳しいご説明ありがとうございました。
(2)と(3)は納得できました。

(1)について、thoseは、tasksのことであり、後ろに関係代名詞 that areが省略されていた形だったのですね。

そこまでは理解できたのですが、訳す段階でまた混乱してしまいました。


「健康にとって決定的に重要な職務が明確にされること」
ではなく、
「特定された健康にとって職務が重要であること」
ではないのですか?

お礼日時:2009/01/28 17:19

(1) those = tasks と考えたらよいのでは。

those critical to health = tasks critical to health (are identified) = (すべてのオペレータの職務の中で) とくに健康に決定的に重要な意味を持つ仕事 (がどれとどれということかが規定されている)
どう訳すかは訳者個々の腕でしょうが、現在ある訳は critical の意味などがぼかされているし少し甘い印象ですね。
(2) all operators' jobs は直訳的にはすべてのオペレータの職務がただしいように思います。
(3) 意味は確かに expect = demand のようですね。「求められる」の方が訳として適当かも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいご説明、ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/27 13:25

those = the tasks ではないでしょうか。

前に出た複数形の名詞を繰り返す代わりに用いているかと思います。
辞書の例文:
Her children are all boys, while those (= the children) of her younger sister are all girls.
彼女の子供たちはみんな男の子だが、彼女の妹の子供たちはみんな女の子だ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/27 11:35

「オペレータの業務全てが定義され、分析され、健康上に起こりうる重大な要素について識別されていることが望まれています。




業務についてのチェック内容ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/27 10:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報