アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国で旅行している際、泊まったホテルのカウンターの女性二人が、私の事に対して「真不対」って言っていたようなのです。。

普通に訳すと「本当に違う・・???」
口語で何かの言い回しだったりしますか??

ちなみに、言われたときの状況は、私が失くしてはいけないものを失くしてしまい謝ってる時でした。

もし知ってるかたいらっしゃいましたら教えてください。

A 回答 (3件)

 No.1です。

こんにちは。

 ごめんなさい。「言われたときの状況は、私が失くしてはいけないものを失くしてしまい謝ってる時でした」という日本語の意味を間違えました。失くしてはいけないものを失くしてしまったのはmashinnganさんなのですね。カウンターの二人の女性だと思いました。大変失礼いたしました。

 「真不対」には「本当にあっていない」、「本当に間違っている」のほかに、「(あなたは)本当に悪い」という意味もあります。失くしてはいけないものを失くしてしまったmashinnganさんのことを非難しているように聞こえます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさい。
確かに、分かりづらい文面でした。
そうです。私がチェックアウトの際に必要な紙を失くしてしまったのです。。。

その他にも、中国語があまり話せなくて、カウンターの人達にはご迷惑を沢山かけたので、恐らく「(あなたは)本当に悪い」という非難の意味だったかもしれません。。。

日本語も、中国語も、その時々の状況で言葉の意味が違ってきますね。もっと沢山勉強しようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/06 09:18

前の方の返事を見てしまって、直さないといけないなあと思います。


ちょっとmashinnganちょっとさんの質問に理解し間違っていると思います。

御説明いたします。

「真不対」は中国語で二つの意味があります。
(1)本当に数(量、物など)が合っていない
(2)本当に誤っている、間違っている

mashinnganさんの場合、(1)に当たると思います。
つまり、mashinnganさんが謝っていた際、カウンターの女性二人はそのものを確認していたところ、本当に数が合っていない、本当に紛失してしまったということを確認できた事について話し合ったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。。
何となく、悪い意味で言っているように聞こえたので気になったのですが、特にそういうわけでは無いですかね・・??

ご丁寧な回答頂き、ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/06 09:13

 こんにちは。

中国人です。

 「真不対」は「本当に違う」、「本当にあっていない」、「本当に間違っている」のような意味です。「真不対」ではなく、「真対不起」の聞き間違いのではないかと思います。「真対不起」は「本当に申し訳ございません」の意味です。

 ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!