新規無料会員登録で1000名様に電子コミック1000円分が当たる!!

マグロのカマとは英語でどういいますか?どの辞書にもございませんでした。
(カマとはエラの下にある骨まわりのことです。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 僕の町(アメリカ)の寿司屋さんでは collar (下記)を使っています。


 http://eow.alc.co.jp/collar/UTF-8/
    • good
    • 3

普通の言葉で表現すると、



"tuna meat around the gill"

といったところではないでしょうか。
    • good
    • 0

ちょこっと検索してみたところ、


「panga」と言ってる人や、そのまま「kama」と言ってるメニューもありました。
マグロではないですが、かにカマを「crab meat」と表現してるメニューもあり、meatでも通じるかもしれません。

verveuxさんがレストランの経営者であれば、メニューを作る際、
たとえば
「kama is meat エラの下にある. it is very delicious!」と説明を付け加えるといいでしょう。「it is very delicious!」はお客様に食べたい気にさせる大事なフレーズです(「エラの下にある」は訳してください。)
ご参考に。



「マグロ カマ 英語 tuna」でGoogle検索
http://www.google.co.jp/search?q=%E3%83%9E%E3%82 …
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=fire …
「マグロ カマ メニュー tuna」
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=fire …
「fisherman meat tuna kama」でGoogle検索
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=fire …
(探してみてください)

「panga」と言ってる人
http://harana.livedoor.biz/archives/50450954.html

そのまま「kama」と表現してるメニュー
http://maguroya-nibanme.hp.infoseek.co.jp/englis …


検索のコツは
「海外の漁師(fisherman)さんのブログになら書いてるかもしれないな。
また日本人でも魚好きの英語ペラペラな人も書いてるかも。
メニューだったらどう表現するかな。」
というところです。(^ ^)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qねぎとろ巻

英語でねぎとろ巻を何ていうかご存知の方教えて下さい!

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではすでにNegitoroと言う単語が使われておりアメリカ人の寿司通なら知っている単語です。

もちろん、メニューで説明している文ではMinced Fatty Tuna & ScallionやMinced Fatty Tuna & green onionと言う表現はしていますがあくまでも説明文であり呼び名ではないですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q“漬け”を英語ではどの様に訳しますか

「~の醤油漬け」、「~のりんご酢漬」、「~の塩漬け」

など「漬ける」を英語で表現、訳す時はどのように言えば良いのでしょう。どなたか教えてください。。

Aベストアンサー

「~の醤油漬け」=「~marinated with soy sauce」
「~のりんご酢漬」=「~marinated with apple vinegar」
「~の塩漬け」=「salted~」

ではないでしょうか。

Q英語のメニュー表記

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

Aベストアンサー

補足拝見しました。
私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre

Q焼き鳥屋での接客英語について

私は焼き鳥屋でバイトをしています。
たまに外国の方が来店するのですがメニューの説明にとても困ってしまいます。英会話はできませんがせめて来てくださった外国の方が食事できるようにお店で使える英語を教えてください。
そもそも、海外にも焼き鳥はあるのでしょうか?(1)英語ではなんと言えば言いのでしょうか?
メニューを読めない方のために説明したいのですが砂肝、皮、ハツ、豚バラ、レバー、ぽんじり・・・・(2)英語ではなんていえばいいのでしょうか?
よくわからない方のために焼き鳥盛り合わせを適当に出してあげたいのですが(3)英語で盛り合わせにするか聞くにはなんていえばいいでしょうか?

Aベストアンサー

面白い質問ですね。楽しいです。
(1)海外にも焼き鳥はありますよ。チキンのシシカバブとかは焼き鳥でしょう。東南アジアでもよく竹串にさしたバーベキューがありますから。
(2)焼き鳥は、Yakitoriです。「やきとーり」の「と」の部分にアクセントをつけて発音するとよく通じると思います。焼き鳥の説明をすると、"Yakitori are grilled, skewered chicken pieces."と言えるでしょう。
メニューの説明ですが、以下のように訳してみました。

砂肝:gizzards
皮:chicken skin
ハツ:hearts
豚バラ:pork meat
レバー:chicken liver
ぽんじり:chicken butt

(3)"Would you like to order a combination plate?
You can get a mix of skewered chiken, pork, and vegetable pieces."(盛り合わせを注文されてはどうでしょうか?チキン、豚、野菜の串刺を混ぜてお出しします。)
これでいかがでしょうか?

それ以外にもメニューを出しているサイトがありましたので、参考にされると良いと思います。
参考URL:
http://www.masterstech-home.com/The_Kitchen/Articles/YakitoriArticle.html
http://www.japaninyourpalm.com/Restaurants/torichou.htm

うまく説明できると良いですね。幸運を祈ります。

面白い質問ですね。楽しいです。
(1)海外にも焼き鳥はありますよ。チキンのシシカバブとかは焼き鳥でしょう。東南アジアでもよく竹串にさしたバーベキューがありますから。
(2)焼き鳥は、Yakitoriです。「やきとーり」の「と」の部分にアクセントをつけて発音するとよく通じると思います。焼き鳥の説明をすると、"Yakitori are grilled, skewered chicken pieces."と言えるでしょう。
メニューの説明ですが、以下のように訳してみました。

砂肝:gizzards
皮:chicken skin
ハツ:hearts
豚バラ:po...続きを読む

Q「すだち」と「柚子」を英語で?

英語圏で、すだち酎とか柚子チューハイを販売するのですが、
すだちとか柚子の英語がわかりません。
できれば、sudatiとかsudachi、yuzu以外で表したいのですが、
Japanese Limeとか? 一体どう言えばわかってもらえるのか? 
商品名に適した英語は? と、?だらけです。
オシャレで、印象に残りやすいネーミングを提案してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは?
もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも...
手助けになってないですね、すみません。

参考URL:http://culinarysantacruz.com/coranto/viewnews.cgi?id=EpAkypyFlAifFDsYOF&style=press

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち...続きを読む

Q「イカのワタ」は英語で何と呼びますか?

大相撲の、高砂部屋系統の「伝統の味」に、イカのワタを使って
コクを出した、味噌味のちゃんこ鍋があります。

ちょっとした理由があって、このレシピを英語にしようと思い
ました(レシピ自体はシンプルです)。ところが、肝心の
「イカのワタ」を英語でどう言うのか、ここが分かりません。
和英辞書で引くと,gut, intestine,innardsなどが「内臓」の
訳語として出てきますが、これは料理なら「ホルモン焼き」や
「モツ鍋」に使う方の「内臓」で、「イカのワタ」とは
違うように思います。

では、「イカのワタ」は英語でどう言うのでしょうか。英国は
別にして、ご存知の通りスペインやイタリアなどでは、
イカワタやイカスミをイカ料理に使いますから、それを紹介した、
英語の料理サイトを見れば分かるように思いますが、今度は
どう言うキーワードで検索すればよいか、で困ります。

"squid Spanish food recipe"で検索したところ、英語版の
Wikipediaに、"Squid (food)"と言う記事があり、そこでは
『イカの"ink"を使った料理は…』と言う趣旨の記述があり
ましたが、これは「イカスミパスタ」の「イカスミ」だろう
と思います、日本で『イカの黒造り』と言う場合ならOKで
しょうが、『スミ袋を取ったイカのワタ』には当たらないと
思います。

料理に使う「イカのワタ」を英語でどう呼ぶか、教えていただけ
ないでしょうか?

大相撲の、高砂部屋系統の「伝統の味」に、イカのワタを使って
コクを出した、味噌味のちゃんこ鍋があります。

ちょっとした理由があって、このレシピを英語にしようと思い
ました(レシピ自体はシンプルです)。ところが、肝心の
「イカのワタ」を英語でどう言うのか、ここが分かりません。
和英辞書で引くと,gut, intestine,innardsなどが「内臓」の
訳語として出てきますが、これは料理なら「ホルモン焼き」や
「モツ鍋」に使う方の「内臓」で、「イカのワタ」とは
違うように思います。

では、「...続きを読む

Aベストアンサー

イカの肝臓(レバー)のことなので、 squid liver ですね。

Q「しめ鯖」を英語で...

「しめ鯖」を英語でなんと言うか、なるべく短い言い方を教えて頂きたいです。
因みに 「しめ鯖」とは鯖を 三枚におろし、塩をすり、酢に漬けたものです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

#1の方と#2の方の回答、どちらでもいいと思います。他にも、

cured mackerel
soused mackerel

などという言い方もあります。どれを使うとしても日本特有のものである場合でしたら最初にJapaneseを付けた方が良いかと思います。

Q牛タンを英語で???

牛タンって英語で何てゆうんでしょう???
牛タンのタンはtongueだとおもうのですが,牛タンと言う場合,Cow Tongueとでもゆうのでしょうか???

Aベストアンサー

beef tongue

牛タンが食べたいというように、食べ物として牛の舌といいたいのであれば、あまり難しい言い方ではなく、こういう方が一般的なのではないでしょうか。

oxtongueだと雄牛の舌になり、雌牛ではないということになるような気がします。

アタシは「beef tongue」と言います。


人気Q&Aランキング