プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の小説を読んでいたら次のような文がありました。

「He saw two men who seemed to tower as high as the sky.」
「彼は空ほど高いタワーのような(大きな)2人の男を見た。」

質問ですが、
to と towerの間に"be"は要らないのでしょうか?
towerは名詞なのでseem to be towerとするのが文法的に正しいと思うですが。。。

でも、"be"を入れてしまうと、
men = towerというおかしなセンテンスになりますね?
これはどう考えればよいのでしょうか?

A 回答 (5件)

この手のケースは,たいていの場合,同じ単語が動詞でも使える。



http://eow.alc.co.jp/tower/UTF-8/?ref=sa

>【自動】
>高くそびえる、そびえる
    • good
    • 0

こういうときの tower は当然動詞です。

そびえる、いった意味です。英語では名詞をすぐ動詞にしたりするのですね。
    • good
    • 1

類似の例文です。



He seemed to taxi on the street as if looking for someone.

まるで(道で)誰かを探すようにゆっくりと歩いている様だった。

taxi = ゆっくり進む〈自動詞〉
    • good
    • 1

英語には名詞と動詞が同じ形のものが多いですよ。


例えば、風船のballoonだってそうです。

仮に、towerが名詞だとしたら冠詞がないですよね。

だいたい辞書を丁寧に読んでないとこうなります。
    • good
    • 0

"to be"が必要・・・その通りです。

(それ以前に、towerに冠詞が無いのが気になりますが・・それは今回は置いておくとして。)
ただ、seem...で「~に見える、思われる」というだけの意味でしかない(この場合"(名) look like..."と似た意と考えれて頂ければ)ので「men = tower」にはなりません。

さらに言うなら、seemの後に来るのが名詞なので"to be"は省けませんが、名詞の前にlikeを入れて、
He saw two men who seemed like towers as high as the sky.
という言い方ならあります。この"seem like"はとても日常的に使われるフレーズですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!