sugar high ってどういう意味か分かりますか?
大体ニュアンスはつかめても、辞書にも載ってないので
ちゃんと説明できなくて困ってます・・・。

A 回答 (2件)

sugar highって高血糖の事?糖質が体内で吸収されると、血糖値が上昇し、それにより幾つかのホルモンが反応する訳ですが、アメリカでは疲れている時、甘い物を食べると気分が良くなる事をsugar highと言います。

sugar rushと言う場合もあります。まぁ、砂糖だけであまりラリる事はありませんがね(笑)。βーエンドルフィンが多く生成されるからでしょう、多分。
それともアルバムのタイトルの事?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アルバムの意味じゃなくてこっちの意味です!
ありがとうございました!!!!スッキリしました☆

お礼日時:2003/03/21 18:13

こんにちは.


下記URLで見つけましたが…
「甘いものを食べて元気になる(ハイになる)状態」を言うようです.

参考URL:http://www.geocities.co.jp/avenues/av902/board/M …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました★

お礼日時:2003/03/21 18:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QH=high W=wide D=deepですよね? アマゾンでクリアファイルを買おうと思ってサイズを

H=high W=wide D=deepですよね?
アマゾンでクリアファイルを買おうと思ってサイズを確認したのですが、H235×W315×D10とありました。
これは高さ×横幅×奥行で合っていますか??
それから、もし購入するなら学校で使いたいんですがスクバには大きすぎますか?

Aベストアンサー

Distanceって距離って意味です

普通は、Depth 奥行き

ビジネス系の物は基本がA4サイズの物がほとんどで、スクールバックもA4サイズの物が入るのが、ほとんどなので、それでいいですよ

ファイルは、A4より一回り大きいけど、その程度の誤差なら入ります。

Q「~して良かった!」というニュアンスは英語でどういうの?

英会話の達人にお聞きします。「~して良かった。」というニュアンスは英語でどのように言うのが一番いいでしょうか?たとえば、「あなたに会えてよかった。」とか「あなたと結婚してよかった。」など後で振り返る場合です。普通に英作文すると"I am happy to have met you."ですが、もっとロマンチックな表現はありませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

初めまして、chimさん。

lonewolfさんやruneeさんも仰ってますが、
“I am happy to have met you.”という構文は不自然です。
どこかの業者を紹介されて、別れる時の台詞のようです。
「いやあ、今日はお会い出来て、マジよかったっすよ」のように。
It was nice meeting you.という文章と変わりはありません。

話し相手が恋人や夫婦間という中での会話という前提として考えて、
相互間の距離を埋めるという趣旨でしたら、第一人称を複数形に
した方がchimさんの意図は有効に作用するかと思います。

つまり、

・I'm glad we met.

これだけでも、充分伝わるでしょうし、

・We were destined to meet.

としても、過不足はないと思います。
ポイントは、“We”です。
相手の方も自分の世界に引き入れる事です。

ロマンチックな表現になるかどうかは、下でlonewolfさんも
仰っていますが、

> きわめて単純化された表現をする方が
> 優れているんじゃないかと思うけれど。

という事で、いいと思います。
或いは、単に「ロマンチックな表現」を引き出しとして重ねる、
という事でしたら、上に書いた例文に下のような文を加えてみては如何でしょう?

・I could burst.
(嬉しくて、はちきれそうなの)

・If I had never met you, I'd have lived my life a lot differently.
(あなたに会ってなかったら、私の人生って全然違ってたなあ)

とか。

額面通りの和訳にはしていませんが、前後の文脈から発言者の意図を
こうやって感じてくれると思います。

参考になれば幸いかと。

初めまして、chimさん。

lonewolfさんやruneeさんも仰ってますが、
“I am happy to have met you.”という構文は不自然です。
どこかの業者を紹介されて、別れる時の台詞のようです。
「いやあ、今日はお会い出来て、マジよかったっすよ」のように。
It was nice meeting you.という文章と変わりはありません。

話し相手が恋人や夫婦間という中での会話という前提として考えて、
相互間の距離を埋めるという趣旨でしたら、第一人称を複数形に
した方がchimさんの意図は有効に作用するかと思います。

...続きを読む

Q普通のアメリカ人に「 junior high school 」は通じますか?

「中学校 = junior high school 」という英熟語は、英語教科書には必ず登場します。
しかし、みなさんご存知の通り、アメリカには中学校に相当する教育機関は存在しません。

では、アメリカにいるそこらへんの一般人(教育関係の職業でなく、また日本の事に
興味ない人)に対して、「I'm a junior high school student. 」と言って通じますか?
あるいは、どのような誤解を受ける可能性がありますか?

Aベストアンサー

軽く検索しただけでも「Junior High School」というフレーズを含む学校名がアメリカにこれだけ存在しました。
http://search.yahoo.com/search?p=junior+high+schools&ei=UTF-8&fr=yfp-t-322&pstart=1&b=11

私が1970前後にロサンゼルスに住んでいた頃は、elementary schoolを卒業したらjunior high schoolに進学すると相場が決まっていましたね。当時はほとんどのjunior high schoolが3年制でしたし、こと中年世代以上のアメリカ人には、日本の中学校の概念がわかりやすいと思います。

今は、2年制の中学がアメリカでは多いのではないかと思います。むしろ、アメリカ以外の、例えばヨーロッパの人には通じにくいかもしれません。イギリスなど、学校制度が全然違いますからね。ただ、「high school=ハイティーンのための学校」というイメージは世界的に定着していますから、それの「ジュニア版」と思えば、誰でも想像できるはずです。

いずれにせよ、年齢を言って「student」であると言えば、だいたいイメージがわくのではないでしょうか。アメリカとて、9月始まりですから、厳密には「日本の中1=アメリカの7年生」ではありませんしね。ちなみに、「中学校」よりも「高校の1年目」というと、アメリカでは一般的に、日本の中3の年齢ですから、若い世代はイメージをつかみにくいだろうなと、いつも思います。

軽く検索しただけでも「Junior High School」というフレーズを含む学校名がアメリカにこれだけ存在しました。
http://search.yahoo.com/search?p=junior+high+schools&ei=UTF-8&fr=yfp-t-322&pstart=1&b=11

私が1970前後にロサンゼルスに住んでいた頃は、elementary schoolを卒業したらjunior high schoolに進学すると相場が決まっていましたね。当時はほとんどのjunior high schoolが3年制でしたし、こと中年世代以上のアメリカ人には、日本の中学校の概念がわかりやすいと思います。

今は、2年制の中学...続きを読む

Q英語力向上TOEIC800~955 どれを活用していますか? 電子辞書、紙の辞書、CD-ROM辞書

こんにちは。
4年程、TOEIC750点前後を維持していました。
ですが、最後の旧式TOEICでは、650でした。
英語のトレーニングしてなかったので、当然の結果でした。。

TOEIC800以上から満点を取得できる皆様は、
そのような高得点を取得するまでに、
どのような形態の辞書を活用されていましたか?

電子辞書、
紙の辞書、
CD-ROM、
あるいは辞書はめったに活用しなかったか、

いろいろとアドバイス、経験談をお聞かせ下さい!
(以前、国連英検やTOEIC、トーフルなどあらゆる英語テストで上級資格を取得した方のセミナーへ行ったところ、
辞書はひくな、とおっしゃったのですが、
自分的には、辞書をひいているほうが覚えやすく身に付き、理解し安くなると思うのです。
語源もあるし、類義語、反対語、例文、慣用表現もあるし。)

Aベストアンサー

私は紙の辞書派です。単に単語の意味を確認するだけでなく、用法とかいろいろ読めますので。

雑誌や小説を読んでいるときは電子辞書です。短時間で確認できるので。

日本語→英語の翻訳のときは、英和、英英、ネット上の辞書、とにかく辞書は複数使いまくります。

辞書をひくな、という言葉の真意は、辞書に頼らずに前後の流れの中で類推する力をつけることが大事だということだと思います。私も、小説や雑誌を読むときは、知らない単語があってもひきません。ひいていたら先に進めないので。でも、自分の類推があたっているかどうかを確認するために、あまりに頻繁に出てくる単語は確かめます。想像とはずれていることもけっこうあるので、そういう時はちょっとショックですが、そうやって言葉は覚えていく物だと思います。

ご自分にあった方法で辞書を活用されればいいと思います。

QOctal D-type transparent latch;とかいう部品の挙動について

度々すみません。また電子回路のことでどなたかご助言下さい。
http://www.datasheetcatalog.com/datasheets_pdf/7/4/H/C/74HCT573.shtmlのDownload 74HCT573 datasheet from Philipsから74HCT573をダウンロードできます。この部品Octal D-type transparent latch; 3-stateとかいうらしいです。質問はこのデータシートの4ページの中段に書いてある説明です。「h = HIGH voltage level one set-up time prior to the HIGH-to-LOW LE transition」=「h = LEがHIGHからLOWへ移行する前に一度セットアップ(リセットのこと?)される時に電圧レベルがHIGHになる」と訳したのですが、これの意味するところがよく分かりません。それと、「enable and read register(レジスタ(メモリのようなもの?)を使用して命令を読み込む時?)」と「latch and read register(レジスタから命令を取り出して読み込む時?)」の違いが分かりません。それと4ページの下の方の図ですが、/OEがLOWになり、かつ/LEがLOWになった時のみDとQをつなぐ(つまりInputのDがHIGHならOutputのQもHIGH、LOWならLOWにする)部品と解釈してよいのでしょうか?これに類似した部品で74HCT574ってのもあるんですが、そちらはCPがHIGH、LOWを繰り返すみたいなんです…。この両者の使い方の違いもいまいち理解できないのです…。質問が多すぎてすみません。分かる範囲でご教示下さい。

度々すみません。また電子回路のことでどなたかご助言下さい。
http://www.datasheetcatalog.com/datasheets_pdf/7/4/H/C/74HCT573.shtmlのDownload 74HCT573 datasheet from Philipsから74HCT573をダウンロードできます。この部品Octal D-type transparent latch; 3-stateとかいうらしいです。質問はこのデータシートの4ページの中段に書いてある説明です。「h = HIGH voltage level one set-up time prior to the HIGH-to-LOW LE transition」=「h = LEがHIGHからLOWへ移行する前に一度セットアップ(リセット...続きを読む

Aベストアンサー

(h = HIGH voltage level one set-up time prior to the HIGH-to-LOW LE transition)
set upというのはリセットではなくて、準備するという意味です。
理想的には、LE端子の電圧がHからLになった瞬間のD端子の状態をQに出力してそのまま保持するというのがラッチ動作です。しかし現実にはLE端子の電圧がHからLに遷移(transition)した瞬間のデータを保持するのでなく、そのちょっと前のデータが保持されます。つまり、「LEがHからLに遷移する時間からさかのぼったセットアップ時間のところでのH電圧レベル = h」 となります。データシートのFig.9(7ページ)に、そタイミング図が出ています。tsuと書いてある時間がセットアップ時間で、LEがHからLに変わる時間から、tsuだけさかのぼった時間でのDnの状態を読み込むことになります。ただしtsuの値はばらつきがあって、データシート(6ページ)には74HCTのtsuの最小値は13nsと書かれています。典型値(Typ)が7nsなのにそれより大きい10nsが何で最小なのかというと、ICの実力的にはtsu=4nsでも動作するのですが、10ns以上なら確実ですよという意味の最小なのです(これより大きくとっておけばいい)。このtsuと関連しているのが th (ホールド時間)です。これも同じFig.9にタイミングが書かれていますが、LEがHからLに変わった時間から th の時間はデータの状態を変えてはいけない(Hold=保持しなければならない)という時間で、この最小値は9nsです。Fig.9の説明のところに書いてあるように、逆に、これ以外の斜線部分は入力信号が変化してもいい時間です。

( enable and read register と latch and read register )
enable and read register と書かれている動作モードは、下に ( transparent mode ) と書かれているように、Dnの信号がQnにそのまま筒抜ける(データを保持せずそのまま後ろに流す)という動作のことです。その次のlatch and read register と書かれている動作モードは、上で説明した本来のラッチ動作のことで、、LEがHからLに変わる時間のDnの状態をQnに反映させて、そのまま保持する(Dnが変わってもQnは換わらない)という動作です。次の latch register and disable output は Qn を高インピーダンス状態(LでもHでもない、電気的に浮いた状態)にするという動作モードです。これは複数の出力信号をつないで1本の線に送り出すときに、1つを除いてこの状態にしておいて、その1つのデータだけ1本の線に乗せるという使い方をします。レジスタというのはCPUのレジスタ(一時記憶装置)と同じ意味ですが、この場合はラッチ回路そのものがレジスタになっています(ラッチという動作は前の状態の記憶)。

(これに類似した部品で74HCT574ってのもあるんですが、そちらはCPがHIGH、LOWを繰り返すみたいなんです)
573はDタイプラッチ、574はDタイプフリップフロップです。573はLEがHからLに変わったときに、574はCPがLからHに変わったときにQが保持されます。ここまでは動作が似ていますが、573はLEをHにすると、DのデータがQにそのまま筒抜けるのに対して、574のほうは、CPをHからLに戻してもQは変化しません。

574のCP(クロックパルス)は出力でなく、入力端子ですので、勝手に繰り返すわけではありません(そういう信号を入れているだけです)。ここには普通クロック信号を入れますので、常時Qが変化するといえます。それに対して573のLE端子はクロックにつながず、必要なときだけQを変化させるという使い方になります。

ラッチというのは信号線の途中にある特殊スイッチと考えてください。ボタンを押している間だけ導通していて、ボタンを離すと、離した瞬間のデータの状態のままになっているスイッチです。一方フリップフロップも特殊スイッチですが、ボタンを押した瞬間にだけ導通して状態を保持するスイッチです。ボタンを押し続けても、離しても出力は変わりません。変わるのは押した瞬間だけです。

74HCT573 http://www.ortodoxism.ro/datasheets/philips/74HC_HCT573_CNV_2.pdf
74HCT574 http://www.ortodoxism.ro/datasheets/philips/74AHCT574PWDH.pdf

(h = HIGH voltage level one set-up time prior to the HIGH-to-LOW LE transition)
set upというのはリセットではなくて、準備するという意味です。
理想的には、LE端子の電圧がHからLになった瞬間のD端子の状態をQに出力してそのまま保持するというのがラッチ動作です。しかし現実にはLE端子の電圧がHからLに遷移(transition)した瞬間のデータを保持するのでなく、そのちょっと前のデータが保持されます。つまり、「LEがHからLに遷移する時間からさかのぼったセットアップ時間のところでのH電圧レベル =...続きを読む

Q辞書に載ってない単語

This is the real deal, the real penjs nlarqement nonsurgical method!
上の文なのですが、 penjs が辞書に見当たらないのです。どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

「男性自身」の事です。露骨に表記できないので、
わざとそういう表現にしているものと思います。
因みに次は「enlargement」です。

QHigh school musicalの歌詞

"High school musical"の"Breaking Free"の歌詞を教えてください!

Aベストアンサー

今晩は
下記をご覧下さい。↓

http://www.rockpoplyrics.com/highschoolmusical/breakingfree.php

参考URL:http://www.rockpoplyrics.com/highschoolmusical.php

Q辞書に載っていない単語を・・

論文を書いていて、困ったことがあります。
文献を英訳しているのですが辞書には載っていない語「言語移行型」「言語追加型」はどのように英訳すればいいのでしょうか?
一応 a language switch typeと a language addition typeとしてみたのですがいいのでしょうか?

困っています。どなたか教えてください。

Aベストアンサー

英語の論文を書く場合は専門用語を知る必要があります。そのためには英語で書かれた専門書を充分読みこなしておく必要があるでしょう。お尋ねの用語はもともと外国語からの翻訳語ではありませんか。

お尋ねの件(用語)が多言語教育に関することであれば、次のような用語が見られます。

移行型(母語から英語へ)植民地や後進国、先進国の移民への教育方法? Transitional Bilingual Education(Structured immersion)

追加型(母語を捨てない)日本など先進国の英語教育?
Additive Bilingual Education

添付URLは米国におけるスペイン語と英語の2言語教育を扱ったものです。参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.tyg.jp/tgu/school_guidance/bulletin/k7/NISHIM~1.htm

Qhigh schoolの省略形

今度引退した先輩にオリジナルタオルを送ろうと思うのですが学校名を英語で入れる部分について質問があります。
私の学校は「○○高等学院」という校名で英語で訳すと「○○senior high school」なのですがデザインの都合上「senior high」で止めたいんです。
この場合って「senior high.」という風にピリオドを入れなきゃいけないんでしょうか?
「university」 をよく「Univ.」という風に省略しているのを見てふと悩んでしまいました。
それとも根本的に「senior high」で止めるのは間違いなんでしょうか?
オーダーの期限が近いので至急お願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<それとも根本的に「senior high」で止めるのは間違いなんでしょうか?>

英語ではあり得ません。

日本語では中高一貫の学校の場合、中等部、高等部を区別して「ジュニアハイ」「シニアハイ」と言うこともありますが、英国ではそのような区切りはしません。


ご質問2:
<この場合って「senior high.」という風にピリオドを入れなきゃいけないんでしょうか?>

どうしてもその呼び方をされるのであれば、ピリオドは入れる必要はありません。

ピリオドは文末か、省略を示す場合に使われますが、ご質問の例は、文末でも省略でもないからです。

highをhiと省略するような場合はhi.とピリオドが置かれますが、そのような省略は不可能なので、ここはhighで終るならピリオドは必要ありません。

デザインに使われるということですから、Senior Highとイニシャルを大文字にした方がいいでしょう。

ご参考までに。

Q辞書に載ってないんですが

The dog starts going wacko on the guy.
My laptop is going wacko on me.
he likes going wacko on his wife.

など、例文はたくさん見当たりますが、"going wacko on~"の意味がわかりません。
どなたかおわかりになる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この単語はcrazyと同じようなフィーリングで使われています。 風変わり、と言う表現の「変わっている」「普通でない」と言うフィーリングには違いありませんが、もっと「キチガイ」に近い表現だと思ってもらっていいと思いますよ。

going wacko onと言う表現はgo crazy onという表現のフィーリングと非常に似ている、と言う事になるのですね。 つまり、~に対してキチガイのようになる、と言う事なのです。 文脈によっては、夢中になる、と言う日本語の表現にもなりますし、何日も何も食べなかった人が食べ物にありついたときの食べ方を見て、He was going wacko on the food.と言う表現もする人はいるわけです。

ただこの表現は「俗語」と言われる「使い方の難しい」表現方法ですので、今のところはこの表現を感じ取るだけにしておき、いつか自分も使おうとするのは少しもっと慣れてからした方がいいと思いますので気をつけてくださいね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この単語はcrazyと同じようなフィーリングで使われています。 風変わり、と言う表現の「変わっている」「普通でない」と言うフィーリングには違いありませんが、もっと「キチガイ」に近い表現だと思ってもらっていいと思いますよ。

going wacko onと言う表現はgo crazy onという表現のフィーリングと非常に似ている、と言う事になるのですね。 つまり、~に対してキチガイのようになる、と言う事なのです。 文脈によっては、夢中にな...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報