以前彼女と旅行に行った際、出国カード(または入国カード)を記入するのに、彼女がパスポートを開いて記入していたところ隣の人が、記入方法が分からないらしく彼女のパスポートと記入されたカードを注視していました。(全く遠慮の気配なく)彼女が話していた言葉は、北京語でしたが北京語では言葉を思いつかなかったので、「Don't watch it」と言ってしまいました。普段使っている日本語では丁寧語を話すようにしていますが、このような場合は「Would you refrain from watching it」のような言うべきだったのでしょうか?再度同じ場面に出会うとも思えませんが、一応気になっていたのでお伺いさせて頂きます。ちなみに「Don't watch it」は、通じたらしく睨まれましたが、睨み返してやりました。(大人げないですね)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

とっさに出た言葉ですので、言いと思います。

しかも通じている。(のか怒鳴られて、引き下がっただけか?)

優しく尋ねるように、聞いてもいいですよね。
"Anything I can do for you?"
"May I help you?"
どっちも、ニコニコしながらいわないと険悪になりますけど。
"You have any trouble, don't you?"

喧嘩売るなら、
"Hey, what are you looking at!"
" Pi_s _ff!"
" Get out of here!"
" Back off!"
などと、おやりにならないように、穏便に。
・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。私がお願いした(?)時は、明確にゆっくり冷たく発音したので、たぶん不快感が伝わったんだと思います。入国カードについて詳しくもないので、Anything I can do for you?とは、言えなので、今後同様の機会があった場合も単なる断りで通したいと思います。

お礼日時:2009/05/17 12:26

私なら、


"Excuse me. Do you mind...?"
と隠しながら笑顔で言って、場所を移るかな。。。

何でも自分が嫌なことを止めて欲しい時に使えるので、便利な表現だと思いますよ。^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。Excuse me.を全く忘れていました。普段英語を話す機会も無いので、とっさだとどうも出てきません。次回は忘れて少なくてもExcuse meは、つけたいと思います。

お礼日時:2009/05/17 12:32

「Don't look!」ですね。



ただ、その覗いていた人も悪気があったわけじゃないでしょうから、ちょっと呆れたような笑いでもうかべながら「ドントゥ、ルー_~ク」と「look」に抑揚をつけると「やぁ~だもう」感が出て、ぎくしゃくせずに、お隣さんをたしなめられると思います。狭い機内で隣同士、嫌な思いはしたくありませんもんね、おたがいに。日本人は冷たい、とか思われたくないし。

ちなみに私なら、黙って旅券をパッと手で隠して、同時にその人に笑顔を向けます。そして代わりに、相手の出入国カードを指さしながら、書き方を教えてあげますね。そもそも北京語を話す人の多くは、英語を理解できないのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。相手の方が私の英語を理解できたか分かりませんが、にらんだ後は、同様の行動をとらなかったので多分意味はわかったんだと思います。私は冷たい印象を与えるようなので、無表情にゆっくり明確に発音したことで伝わったんだと思います。

お礼日時:2009/05/17 12:30

Please do not look!



でイイんでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。watch ではなくlookですよね。またあまりにとっさのことでpleaseをつけるのを忘れていました。恥ずかしい・・。

お礼日時:2009/05/17 12:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q誰といったの?

「あなたはそこへ誰といったのですか?」

という文はどういう英語になるのですか?

Did you go there with whom?では違いますか?

それと、thereやhereの時はその前にtoはいりませんか?お願いします。

Aベストアンサー

先の回答者の方々がおっしゃるとおりですが、一つだけ付け足します。
実際には(特に口語では)
Whom did you go with?はとても一般的にNative Speakersの間で使われるので問題がありませんが、本来英語のルールとしては、前置詞で疑問文が終わるのは好ましくないので、とても厳密にルールを言うと
With whom did you go?が正しいです。
しかし書いたように、実際使う際には心配する必要はありません。ただ知識として知っていて損はないと思います。これをネタにしたジョークもある位です。
-------------------------
A: Where are you from?
B: I'm from a town where people don't end their questions with a preposition.
A: OK, then. Where are you from, a*shole?
-------------------------
わかりましたか?Aさんが、出身はどこですか?と聞いたのに対し、Bさんがいやみっぽく「文章を前置詞で終わらせるような人のいない所から来たんですよ。」と返しています。(このルールに従うと、厳密にはFrom where are you?というのが正しいといいたいので。実際には誰も言いませんが。)更にAさんが「そうですか。じゃあどこからきたんです、おばかさん?」と返しています。(実際の表現はもっと下品ですが^^;)
余談でした。

先の回答者の方々がおっしゃるとおりですが、一つだけ付け足します。
実際には(特に口語では)
Whom did you go with?はとても一般的にNative Speakersの間で使われるので問題がありませんが、本来英語のルールとしては、前置詞で疑問文が終わるのは好ましくないので、とても厳密にルールを言うと
With whom did you go?が正しいです。
しかし書いたように、実際使う際には心配する必要はありません。ただ知識として知っていて損はないと思います。これをネタにしたジョークもある位です。
----------------...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報