激凹みから立ち直る方法

「way to be」という文句を日本語に訳すとどうなるのでしょうか。
「way to」で「~する方法」「~へ行く道」、それと「be」なので、「いる方法」「ある方法」と考えたのですが、これじゃ意味が変です。
お願いします。

A 回答 (2件)

ヤフーで調べたんですが


「ずっと」っていう訳になりましたよー。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「way to be」の前後に単語がないので、「ずっと」という訳ではちょっとぴったりしません。だから回答番号No.1のkirinomaさんのヒントから考えた訳の方が適当かなと思います。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/06/02 11:42

前後の文脈でいろいろだと思います。


~の方法、の時もありますし、人生などのあり方、みたいな
使い方もします。

http://eow.alc.co.jp/way+to+be/UTF-8/?ref=sa

こちらの例文集を参考に考えてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kirinomaさんの回答の、「人生などのあり方」というのをヒントに考えると、この場合は「生き方」とか「生き様」が妥当かなと思いました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/02 11:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!