「なんとかかんとか」や「何々」をスペイン語で何というのか教えて下さい。スペイン語では解答が少なそうなので、英語でも構いません。表現の参考にさせていただきます。

具体的には以下5つ

1、なになにをして下さい、のように、好きな言葉に差し替えろという意味の表現

2、なになに地方・なんとか地方・どこどこ地方、のように、具体名を挙げずに列挙する為の表現

3、○○山脈のかたちで山脈は接尾辞として使えます、のように、意味を持たない接頭辞的にはたらく言葉、又はそれに代わる表現

4、なんとかかんとかって言ったんだけど・・・、のように、話者が思い出せない・わからない(言いたくない等の理由で言及を避ける)時に使う表現

5、あなたはいっつもガミガミガミガミなんたらかんたら~~~、のように、引用や列挙の際に詳説するのを諦めて言う表現

他、有れば。


何々、何処何処、誰某、○○、○○をする、○○い、○○な、○○る・・・・・・それぞれ違うと思いますので、分かる範囲でお答え願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.3ですが、締め切られていないようなので。



「かくかくしかじか」という言い方を知りました。

thus and so
http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8B%E3%81%8F%E3%81%8B …
そういえばdah-dah-dahも聞いたことあります。会話で。

so-and-so
誰それ、誰々、某氏
http://eow.alc.co.jp/so+and+so/UTF-8/
    • good
    • 0

英語だと「そんな感じのこと」「そのようなこと」、というのに


"something like that" をよく使います。
"bla bla bla" というのもあります。
書き言葉でなく口語だと思いますが。
http://eow.alc.co.jp/bla+bla/UTF-8/

スペイン語もbla bla blaか bra bra braか忘れましたが、言います。
bla bla bla かな?? Googleで使用例を引くとそっちのほうが多そうなので・・・。
発音は英語もスペイン語も「ブラ、ブラ、ブラ」です。
スペイン語テキストの挿絵で女の人が「ペラペラペラ」とお喋りしている絵に書いてありました。

something, somewhareなどの言い方もあります。
somewhare in Osaka
http://eow.alc.co.jp/somewhere/UTF-8/

以上は一応、実際に使われているのを会話や文章で見聞したことがあります。
記憶があやふやなので一応確認のために英辞郎を見てみました。

あとは・・・
1については、分かりませんが、
この部分を好きな言葉に差し替えなさい、というような設問なら、replace とか何とか言うのではないでしょうか??
replace the word XXXX with YYYY

ガミガミ・・・・
スペイン語はどうか分かりませんが、
英語はあんまり擬音というか擬声語ですか、これが日本語ほど多くありません。
http://eow.alc.co.jp/%E3%82%AC%E3%83%9F%E3%82%AC …

なお、英辞郎で「誰それ」と引いてみたら、so-and-so だそうです。

No.2の方の疑問詞のお話で思い出しましたが、そういえばスペイン語は、
donde tu quieras(君の好きなところどこでも)でしたっけ?
ドンデ・トゥ・キエラス、というのがあります。
donde quieras というのもあるのかな。どこでも好きなところ?
cualquierというのもあります。cualquier cosa(クアルキエール・コサ、どんなことでも)とか。
whatever, wherever, wheneverに当たる語ですか。
http://spanishtime.fc2web.com/setumei.html
    • good
    • 0

質問にあるすべての表現があるパターンで表現できるとは限りません。

人称、文章表現、丁寧な表現などさまざまなパターンが考えられます。また質問自体が他人に分かりにくいものもあります。従って下記はひとつの表現の例として参考にしてください。

1.Hagame el favor de +infinitivo
2.En alguna zona(provincia), en la zona X , en cierto lugar
3.en una sierra (del norte, del Japo'n), en cierta sierra(質問に合っていない?)
4.Me deci'a algo, me dijo algo en no se' que' idioma
5.No se' como explicarte, que' se' yo, (質問に合っていない?)

fulano de tal(某)、その他、疑問詞(cua'ndo, don'de, quie'n, que', co'mo, cua'nto)の使用例を辞典等で調べれば自分のニーズにあった用例が見つかるでしょう。ある(事、場所、人など)はほとんどの場合、 cierto, alguno, uno(単複、性変化あり)で表現できます。
    • good
    • 0

「例の何とかさんは、どこに住んでんだっけ?」というのを、


 Where does what's-his-name live?
といえるようです。
http://www.thefreedictionary.com/what-d'you-call …

あるいは、名詞を曖昧にして、"that thing" とか "it" とか、代名詞で代用することもあるのではないかと思います。
あるいは He is writing some book. といえば、彼は「何か」の本を書いている、という意味になるでしょう。
"Anything will do" という言いかたもあります。これは「何でもいいから」みたいな感じですね。
私の英和辞典には He has been seeing some woman. (誰かさんと付き合ってる)という例文が出ていました (わざと名前をぼかしていってるわけです)。


あるいは、テスト問題の穴埋め問題というのがありますが、たとえば Tom ____ at the station. みたいなので、読む時に "Tom blank at the station" というふうに読む読み方もあるのではないかと思います。
____ ____ のように複数の場合には、"blank blank" とか "blank blank blank" のように続けるのだろうと思います。
これは、ラジオでたまたま耳にしたイタリア語講座か何かでそういう読み方をしているのを聞いたことがあるので、そこからの連想ですが・・・

他にもありそうですが、思い付かないので、これくらいにします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「例の何とかさんは、どこに住んでんだっけ?」というのを、
> Where does what's-his-name live?
>といえるようです。

参考になります。
スペイン語でも同じパターンで使えそうです。


>あるいは、名詞を曖昧にして、"that thing" とか "it" とか、代名詞で代用することもあるのではないかと思います。
>あるいは He is writing some book. といえば、彼は「何か」の本を書いている、という意味になるでしょう。

そうですね。代名詞や不定語で代用するやり方はあるでしょう。
ただ、実際の会話では文脈に引きずられて、難しくなってきます。
「誰かさん」のような「自分が知っていて相手が知らない」ものよりは、上の「例の何とかさん」のような「自分が知らず相手が知っている」ものをきく表現を探しています。
それに加え元々存在しないものとかも。


>あるいは、テスト問題の穴埋め問題というのがありますが、たとえば Tom ____ at the station. みたいなので、読む時に "Tom blank at the station" というふうに読む読み方もあるのではないかと思います。

これは実際に使うとしたらかなりの荒業になりそうですが、いざというときのためおぼえておいてもいいかもしれません。

お礼日時:2009/05/30 13:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語の翻訳

スペイン語の翻訳

現在大学でスペイン語学科に通っております。
大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。
英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。
就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか?
また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳専門の会社もありますよ。
ビジネス文書や論文とか海外の番組それに出版関係や報道や広告とか商品の取扱説明書等の翻訳を請け負う仕事です。

翻訳だけで無く、通訳・速記・音声からの書き起こし等を併設している所も多いです。

一般企業でも専門的な商材を扱う会社だと社内に翻訳の部署がある会社もあります。
医療や化学分野とか特許関係や契約業務とかM&Aカンパニーが多そうです。

Q【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。 スペイン語でjajaってどういう意

【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。

スペイン語でjajaってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

「ハハ ハハ」って笑っているの。

Qスペイン語で週末のあいさつ

メキシコの女のお友達にメールを送りたいんですが
数週間ぶりにメールする子に向けて、久しぶり的な言葉を教えてください
そして、
「最近変わったことはあった?
あなたも素敵な週末をすごしてね」
と言いたいです。教えてください
私は女です。
él su tiempo largo ninguna charla. tenga un gran fin de semana....わかりません おしえてください

Aベストアンサー

アクセント記号は文字化けを起こすので省略しますね。

最近変わったことはあった?
Que hay de nuevo?
Que tal?

あなたも素敵な週末をすごしてね
Buen fin de semana!
Tengas(Tenga) buen finde semana!

定番だとこんなところでしょうか。

Q日本語→スペイン語に翻訳できるURLないですか?(または英語→スペイン語でも)

簡単な翻訳のできるサイトないでしょうか?
URL教えてもらえたらお願いします。
有料ソフトでもあったら買いたいと思います。

Aベストアンサー

「英語→スペイン語」翻訳をする事をお薦めします。No2さんのURLから探すとよいでしょう。

マイナーな言語や言語構造の違う言語の間で直接翻訳をするソフトは(有料無料問わず)ほとんど存在しません。
日本語はそれほどマイナーではないのですがやはり欧米と大きく異なる言語構造が災いして、まともな翻訳機が存在するのは、超メジャーな「英語」、言語構造のほとんど同じ「韓国語」、単語に交流のある「中国語」の3つしか存在しません。
スペイン語などそれ以外の言語はほとんどの場合、間に英語を挟んだ2段翻訳で擬似的に対応しているに過ぎません。
本当に翻訳しているかを一発で見分け方はありませんが、いくつか文章を日→スペ、スペ→日と再翻訳していると自然に気づくと思います。
例えば「光陰矢のごとし」を翻訳して「ハエ」が出てきたらTime flies like an allowの誤訳だと気づくわけです。

Qスペイン語

無料で出来るスペイン語の翻訳サイト有りませんか?

日本語→スペイン語  スペイン語→日本語
   または、
英語→スペイン語   スペイン語→英語

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

いろいろあるサイトです。
http://www.kooss.com/honyaku/#P10

スペイン語←→日本語は、無料サイトだと無いのではないでしょうか?
英語と各国語はありますが。

皆さんおっしゃるように、不完全なものです。
単語の意味だけ調べるにも足りないことがありました。
(saludがhealthとしか出ない。乾杯の意味があるのに。。)

でも英語→日本語よりは、横文字どうしのほうがマシかも?
Webサイトの英文和訳をするとかなり笑えます・・・・。

Qスペイン語で「スペイン語を勉強しています」

スペイン語を独学で勉強し始めたばかりです。
自分の状況をスペイン語で表現したいのですが、スペイン語を勉強しています。でも難しいです。とは

estudio el espanol pero dificil.

でどうでしょうか?自然な表現に訂正していただけるとうれしいです。

それから、皆さんが初心者のときによく使っていた決まり文句などありましたら参考にさせていただければと思います☆

ちなみに私がよく使うのは No entiendo. です(笑)情けない・・・

Aベストアンサー

初級者は例文を暗記することから始めます。そのためには嫌でも参考書をたくさん読むことです(入門書、 副読本、 会話ブックなど)NHKのラジオ講座にも易しい例文がたくさんあります。 和西、 西和辞典などから単語を引いて自分の表現を考えるのは、基礎文法を終了してからにすべきです。

-?Do'nde aprende el sepan~ol?
-Lo aprendo en la Universida de xxxx.
-?Con qui'en lo aprende?
-Con un profesor mexicano.
-?Le gusta hablar espan~ol?
-Si', sen~or, me gusta mucho, pero todavi'a me cuesta.
A veces no entiendo nada lo que dicen.
-Pronto llegara' a hablarlo mejor.

estudiarでも間違いではありませんが初級者の場合はaprenderを使用します。 estudiarには研究する、自ら学ぶのニュアンスがあるからです。
aprenderは習う(小、中学レベル)です。

初級者は例文を暗記することから始めます。そのためには嫌でも参考書をたくさん読むことです(入門書、 副読本、 会話ブックなど)NHKのラジオ講座にも易しい例文がたくさんあります。 和西、 西和辞典などから単語を引いて自分の表現を考えるのは、基礎文法を終了してからにすべきです。

-?Do'nde aprende el sepan~ol?
-Lo aprendo en la Universida de xxxx.
-?Con qui'en lo aprende?
-Con un profesor mexicano.
-?Le gusta hablar espan~ol?
-Si', sen~or, me gusta mucho, pero todavi'a m...続きを読む

Qスペイン語の時制の一致---どれだけ厳格に?

Hola! Que' suerte!
Precisamente queri'a llamarte para ver si podi'amos vernos un di'a de e'stos.

この文章で"podi'amos"は時制の一致を受けて点過去になっていると思います。

1 "podri'amos"(過去未来)を使えますか?
2 "podemos" (単純現在)は使えますか?

Aベストアンサー

補足します。

>Si podri'a hablar con senor ~
Si podi'a hablar con senor ~

勘違いしていますね。
動詞はどちらも婉曲表現として使えます。但しsiは
不要です。

Podia hablar en japones?
Podria hablar en japones?
Puedo hablar en japones? 三例とも「日本語で話してもいいですか?」 直説法はこのような場合押し付けがましくなるので可能法や半過去が好まれます。

このような用法と質問の例文の用法は全く異なります。
Siを使う構文かどうかの問題です。

Qスペイン語で「○○はどこですか?」

スペイン語で「○○はどこですか」という時“Donde esta/es ○○?”
となりますが、estaとesの使い分けは 動くものと動かないものと解釈していいんでしょうか?

Aベストアンサー

>guapoとlindoはどういうニュアンスの差がありますか?
本来の質問から離れてしまうので別項を立てるべきでしょうが・・・

guapoは庶民的な言葉です。人の顔立ちに対して用いられます。guapoでも心までが美しいかどうかは分かりません。Anda, guapoなどと人をおだてるときにも、おめかしした男女にQue guapo/a!と半分冷やかしにも使われます。従ってserとの組み合わせよりestar, parecer, andarなどと相性がいい形容詞です。言葉に重みを与えるためにes realmente guapo, es muy guapoなどと強調することもあります。

lindoは見た目が美しく人を心地よくさせる人や物に使用されます。
una muchacha linda, un kimono lindo. belloは主として物に使われます。Un edificio bello, un paisaje bello. 転じて人にも使われますが
軽々しくは使われず una persona bella, una sen^ora bella(見た目だけでなく心身ともに美しく尊敬に値するひと) Xun bello dia, ○un hermoso dia, X un nin^o bello ○ un nin^o hermoso. hermosoの代わりにbonitoも使えます。monoを使う人もいます。que nin^o tan mono なんて可愛い坊ちゃんだこと。

注意:美の基準は様々であり地域や個人差が大きいので上記の説明はあくまで参考例です。また言葉は時代とともに変化します。
よく観察して地域、年齢層、社会層にあった形容詞を使う必要があります。

>guapoとlindoはどういうニュアンスの差がありますか?
本来の質問から離れてしまうので別項を立てるべきでしょうが・・・

guapoは庶民的な言葉です。人の顔立ちに対して用いられます。guapoでも心までが美しいかどうかは分かりません。Anda, guapoなどと人をおだてるときにも、おめかしした男女にQue guapo/a!と半分冷やかしにも使われます。従ってserとの組み合わせよりestar, parecer, andarなどと相性がいい形容詞です。言葉に重みを与えるためにes realmente guapo, es muy guapoなどと強調することもあ...続きを読む

Qスペインのサッカー スペイン語詳しい方へ

xisで終わる、あるいは付く、名前のサッカーチームありますか?

Aベストアンサー

XISで終わるチームは知りませんが、XISで終わる選手なら知っていますよ。
レバンテやマラガには、ALEXISという選手が所属しています。またバレンシアにはXISCOという線シュアg所属していますよ。
一応、選手名でも検索してみましたが、もしかしたら参考にならないかもしれませんが、一応参考にされてください。スペインなどのチームは略称で呼ばれていることも多いので、もしかしたらそういうチームも存在しているかもしれませんね。あまり力になれなくてすみません。

Q「いつも自然体でいる」をスペイン語で何という?

 タイトル通りなんですけど、スペイン語で「いつも自然体でいる」って何ていいますか?

 単語も「いつも」のSiempre以外は、単語が分からなくて・・・。

 すみませんがよろしくお願いします!

Aベストアンサー

この質問、どんな回答が来るのかな~と思っていたのですが、まだ回答が無いんですね。
私もよく分かりませんが、書ける範囲で書いてみます。
love19さんがどのくらいスペイン語をご存知なのか分かりませんが…

『いつも』には、
常に→siempre
たいてい→generalmente
などがあります。

『いつも自然体』というのはとても日本的な表現で、直訳は難しいんじゃないかと思います。
natural(ナトゥラル)という単語があります。
辞書ひくと形容詞では、自然の、天然の、自然のままの、生まれながらの、無技巧の…など。
名詞としての意味は、性質、実物などの意味。al naturalで「自然のままで」

しかしスペイン語の“ナチュラル”と日本語の“ナチュラル”が同じニュアンスで使えるかどうか分かりません。
『自然体』の自然とは違う気がします。
日本語の『いつも自然体』の「ナチュラル」は、本来の自然や未加工とかの意味とは違うか、もっと広くて曖昧な感じがします。

私もそれほどスペイン語を知ってるわけでないので、はっきりは分かりません。
ただ、横文字の単語と日本語のそれが必ずしもイコールでない場合があるので、用い方の注意は必要です。
たとえば『シンプル』も、日本語だとほとんど良い意味でしか使いませんが、スペイン語だと(英語も)簡素という意味の他に「単純な、馬鹿な」みたいな意味もあるので。

質問者さんが何にこの表現を使いたいのか分かりませんが、もしスペイン語ネイティブに向けて言う場合だと。
スペイン語世界の人達は日本人と比較したら日頃から“自然体”な人が多いと思うので、直訳したところで、スペイン語話者に『いつも自然体』のニュアンスが伝わるかどうかな?という気もします。
私は日本語話者(日本人です)なので、いつも自然体のニュアンスは解るつもりですが……わざわざ『自然体』と言わなければならない世界をよく知ってますので。

日本に長く住んでいるとかで日本人の特質を理解してくれている人だと話が早い(理解が早い)と思いますが(笑)

何かのキャッチコピーとして書きたいなら、どう言うのがいいのか分かりませんが…

いずれにしても、もう少し具体的に言いたいことを考えるというか、分解してみてはいかがでしょうか。
リラックスしてるのか、とか。

ser動詞なのか、estar動詞なのか、というのもあるし……というか主語は何でしょう、「私、自分」でいいんでしょうか?

ご存知でしたら蛇足ですが、スペイン語テキストによく出てくる「○○はこんな人です」の表現例は、

Pedro es simpatico.(ペドロは感じの良い人です)
Maria es amable.(マリアは親切です)
Soy perezoso.(僕は怠惰な人間です)←だから部屋が散らかってて、みたいな話のとき。女性ならperezosaかな。

「私はいつも自然体な人間です」なら、この文形の応用ということになりましょう。

回答にはなりませんが、ご参考までに。

この質問、どんな回答が来るのかな~と思っていたのですが、まだ回答が無いんですね。
私もよく分かりませんが、書ける範囲で書いてみます。
love19さんがどのくらいスペイン語をご存知なのか分かりませんが…

『いつも』には、
常に→siempre
たいてい→generalmente
などがあります。

『いつも自然体』というのはとても日本的な表現で、直訳は難しいんじゃないかと思います。
natural(ナトゥラル)という単語があります。
辞書ひくと形容詞では、自然の、天然の、自然のままの、生まれながらの、無技巧...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報