プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

BONESという海外ドラマのセリフで気になった言葉があったので、
質問します!

ホッジンズという人が、ブースとテンペランスと一緒に
車に乗ることになった時に、手を上げながら
I call shotgun!
と言いました。日本語は、助手席に乗りたい。
となっていたのですが、アメリカでは、この言葉が
助手席に乗りたいという意味で使われるということなのでしょうか?
それとも、まったく助手席とは、関係なかったのでしょうか?
ちなみに、次のシーンでは、ホッジンズが後部座席に座って、
すねていました。

A 回答 (3件)

http://blog.livedoor.jp/notfadeaway/archives/506 …
上記サイトに載っています.
以下,関係あるところだけ引用.

> I Call Shotgun
> 車の助手席に乗りたい時に、"Shotgun"と言うようですね。
> なぜこの言葉に引っかかるかというと、「エンジェル」でチームが出
> かけるときに「なんでスパイクが助手席に乗っているのか?」と聞か
> れてスパイクが"Called shotgun !(ショットガンと言った!)"と答
> えていたのですが、今回やっと意味が分かりました。元は駅馬車の御
> 者の隣に座って、強盗を追い払うためにショットガンを構えたことか> らきた、とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな親切なブログがあったのですね。
知りませんでした。さっそくお気に入りに追加しました!
ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/29 17:21

http://en.wikipedia.org/wiki/Riding_shotgun
にありました。
助手席にのることみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりそうだったのですね。なんか、すっきりしました。
ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/29 17:28

シリーズと番号教えてください。


それと、どの辺り?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シーズン1の13回「家族の庭」です。
三人で、上院議員の家へ車に乗って行く直前のシーンなのです。
質問に興味を持っていただきありがとうございました!

お礼日時:2009/05/29 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!