【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

困っています。
日本語の料理名を英語にしてください。(外国人に通じる英語で)
1.甘エビとブロッコリーのサラダ
2.かぼちゃのマリネ
3.小鯵のフリットマリネ
4.スパイシーフライドポテト
5.イタリア産グリーンピースとベーコンのニョッキ
6.真ダコとジャガイモのガーリックソテー ガリシア風
7.小エビのジェノバ風スパゲッティ

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

1.Sweet Shrimp- and -Broccoli Salad


(甘えびは種類によってはPink Shrimpとも言いますが、寿司屋などではまんまsweet shrimpといってるとこが多いのでこのままでも通じます。もし暖かいサラダなら一番前にWarmをつけてください)

2. Marinated Pumpkin

3. Deep Fried (???)marinated Red Snapper もしくは
(???)Marinated Red Snapper Fritter
(マリネしたものを揚げたと解釈しました。最初の表現の方が一般的です。また何でマリネしたのか、例えばサワークリームをつかったなら、Sour cream-marinatedになりますし、ワインビネガーならred or white wine vinegar-marinatedという風に説明しないとメニューとして不十分です。鯛は種類によって違う単語になりますが、Red Snapperが一番わかりやすいです。)

4. French Fries with spicy sauce(←これもスパイシーな味付けがついてるのか、スパイシーなソースが付けあわせで出てくるのかが不明なので別々に出てくると解釈しました。どんな調味料を使ったのかをwithの後に書く方が一般的です)

5. Gnocchi with Italian Green Pea and Bacon
(イタリア産がグリンピースだけなのかベーコンもなのか不明なのであえて両方だと解釈しました)

6. Greek Style Sauteed Octopus and Potato
(真ダコに該当する英語はありません。またガリシア風というのはギリシャ風だと解釈して最初につけました)

7. Genova Style Spaghetti with shrimp
(英語ではshrimpというと小エビです)

外国人に通じるメニューというのであれば、使われる調味料やドレッシング、つけあわせの野菜などを細かく書いていただいた方が親切です。ご参考までに。
    • good
    • 0

ddeanaです。


質問者様はこれがメニューに関する二度目のお尋ねだと思いますので、補足をさせていただきたく出て参りました。
その前に、FurbyS_OK様、cowlon様、私の勘違いおよびミスをfollow-upしてくださりありがとうございます。お礼申し上げます。

Food science, restaurant serviceの観点から質問者様にお願いしたいのは、chi4pitbul様からのアドバイスにもあるように、レストランのメニューとネットなどでのレシピとでは書き方に違いがあることに留意していただきたいということです。

ネットおよびCooking bookなどでは料理の名前それ自体は短くして、その後にレシピなどを詳しく説明するのが一般的です。対してレストランのメニューは枚数などによって、タイトルのみで料理の概要がわかるように最低限必要な素材などを加えてまとめるか、前述のようにタイトルは短くしてその下に具体的材料やソース名、調理方法、ドレッシングのチョイスなどを書き出すかを選択することになります。
簡略したタイトルだけの方がコンパクトなメニューになりますが、その分客の質問も多くなり口頭での説明を求められます。英語での説明に自信がなければタイトルだけで大体どのような素材を使用するのかなど客がわかるように作成した方がよろしいと考えます。特にアレルギーの要因となりうる材料を使っている場合は最初に明記されるのが、カスタマーサービスの観点からも大事です。

勿論、このような場で店のレシピを全部明らかにされる必要はありませんが、今回のアドバイスを参考にして、もし次回お尋ねになる場合はいくつか英訳の手助けになるような情報を付け加えてくださると回答する方も助かると考えます。
    • good
    • 0

訳し方はいろいろあるので他の回答者の方のご意見を


総合的に考えて決めてくださいね。

2.の「かぼちゃ」は日本のかぼちゃでしょうか?
もしそうだったらPumpkinではなく「Kabocha Squash」です。
かぼちゃはPumpkinではなくSquash(瓜)の一種です。

4.は#4の回答者の方の表現が一番しっくりきます。
ただし、何を使ってスパイシーにしたのかを記述する必要が
あると思います。

メニューは素材だけではなく、どんな味付けか、どんなソースで
和えているか、を書くと分かりやすいと思います。
1.のサラダのドレッシングは何を使っているか?
これって結構肝心です。
7.のスパゲティのソースは何か?を書くほうが
「ジェノバ風」より具体的ですね。

一応アメリカでレストラン勤務経験有りのおばさんからの回答です。
本当はメニューの細かな情報を提供なさってくだされば
よかったのですが。。
とりあえず
少しでもお役にたてたら幸いです。
    • good
    • 0

もう既によい回答と頂いているので、余計かもしれませんが...



3.小鯵のフリットマリネ
Deep-friedよりFrittersを使ったほうが美味しそうに聞こえます。
Marinated Mini Horse Mackerel Fritters

Horse mackerelは聞いたことない人が多いので(Mackerel は鯖だし)、私なら、日本語にちなんで、
Marinated Mini Aji-Mackerel Fritters
と訳します。

4.スパイシーフライドポテト
細切りポテトなら:
Spicy French Fries

太切りなら:
Spicy Potato Wedges

5.イタリア産グリーンピースとベーコンのニョッキ
Ddeanaさんの翻訳の(すっごく)小さな修正:
Gnocchi with Italian Green Peas and Bacon
Peaの最後にsが付きます。

6.真ダコとジャガイモのガーリックソテー ガリシア風
Galician style Octopus and PotatoGarlic Saute.
「ガリシア」ってスペイン?
    • good
    • 0

補足的コメントです。




3) 鯵は mackerel か horse mackerel が普通と思います。

4) フライド・ポテトはフレンチフライの様に細切りになっていないのであれば、 Spicy Fried Potato で正しいです。
    • good
    • 0

こんにちは。


おいしそうですね。

1.Shrimp and Broccoli Salad
2.Marinated pumpkin
3.Marinated fritted-small number
4.Spicy french flyed potatoes
5.Gnocchi of potatoes creamed corn with greenpease made in Italy
6.Galician-style sautéed octopus and potatoes
7.Genoa-style spagetti with shrimp

これでいかがでしょうか?
5があまり自信がないですが・・・。

ご参考まで。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「フリット」「フリッター」(イタリア料理)ですが、この2つはどのように

「フリット」「フリッター」(イタリア料理)ですが、この2つはどのように違うのですか?

Aベストアンサー

同じです。 フリット(fritto)はイタリア語で、フリッター(fritter)は英語です^^

Q料理名の英訳

日本語の料理名を英語にしてください。
(1)本日入荷 鮮魚のカルパッチョ
(2)鶏レバームースと燻製鴨 メルバ添え
(3)マグロとアボカドのタルタル風
(4)チーズ4種の盛り合わせ 
(ミモレット・ゴルゴンゾーラ・ブリー・シェーブル)
(5)モッツァレラチーズの入ったライスコロッケ
(6)小エビとブロッコリーのピリ辛ガーリックソテー

困っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足ありがとうございます。
No.2さんのご回答も参考にしていただきまして、再度翻訳致しました:
1) Today's Fresh Fish Carpaccio
2) Chicken Liver Mousse & Smoked Duck with Melba Toast
3) Tuna and Avocado Tartare
4) A Selection of Four Cheeses (Mimolette, Gorgonzola, Brie, Chevre)
5) Rice Coquettes filled with Mozzarella Cheese
6) Spicy Shrimp and Broccoli Garlic Saute

コロッケの綴りはCroquettesになります。

Q英語のメニュー表記

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

Aベストアンサー

補足拝見しました。
私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre

Q訳する事を手伝ってください。

私はパスタ専門店で働いているものです。
最近外国のお客様が多く出入りするようになり英語のメニューが必要だと思い検討する事となりました。と言っても、私の独断なんですけど。

パスタのメニューと言うのは例えば「トマトソーススパゲッティにチーズとナス。」と言う簡単な説明書きを添えたいのです。tomatosauceスパゲティwithチーズ&ナス。って言うのは通用しませんか?もちろんカタカナの部分は英単語です。単語を入れるだけでいろいろと応用できると私の作業も楽なのですが・・・。どうか、英語の堪能な方からのアドバイスをお願いします。

それと、オーソドックスなペペロンチーノは辞書で調べた所「peperoncino」ボンゴレは「vongole」でいいのでしょうか??辞書では(イタリヤ)と記しております。イタリヤ語なんですか?

Aベストアンサー

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
  Spaghetti with Olive Oil, Garlic and hot chili peppers

ボンゴレは

Linguini alle Vongole
  Linguini with clams and garlic in light white wine sauce

上のレシピもちょっと適当ですからねー…一応。日本で使っている料理名は短くしてあるものが多いですよね(イタリア語のままだと長いし面倒)。簡単にパスタの種類とソースで名前にしてしまっても良いように思います。どこかにイタリア語と日本語のメニューが載っているサイトがないか探しましたが、残念ながら私の検索では思ったものが出ませんでした…。メニューの英訳頑張って下さいね(ここまで気を使ってくれる人にはボーナスもあげるべきですよー、オーナーさん)。

こちら(英国)でも普通のメニューはタイトル(?)の下に説明が書いてありますからそういう事ですよね?

★(パスタの種類)with (野菜/肉/魚介類)in (ソースの種類)

ではいかがでしょうか。例文として、

Farfalle with roasted seasonal vegetables in tomato sauce and cheese

Penne with bacon and mushrooms in creamy sauce

Spaghetti in Bolognese sauce

等。メニューは適当ですからね。ぺペロンチーノの場合なら、

Spaghetti Aglio e Olio con Peperoncino (これが名前です)
...続きを読む

Q料理の英語名

レストランのメニューに併記するため、以下の料理の英語名が知りたいです!

ワカサギのエスカベッシュ ~グレープフルーツの香り
サーモンマリネ ルッコラを添えて
ロメインレタスのパルミジャーノチーズがけ
オイルサーディンの香草パン粉焼き
イカゲソのグリル ~真っ黒なイカ墨マヨネーズソース~

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。

Romain lettuce salad with Parmigiano
ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。

Grilled oil sardin provencale
これが一番難しいですね。プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。
香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。

Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise
黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。

海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、...続きを読む

Qメニューの英語表記について

飲食店で働いているものです。

うちでは「鱈とじゃがいものオーブン焼き」を出しているのですが

その英語表記をメニューにどう書いていいのか分かりません。

どなたか英語に詳しい方ご回答お願いします。

Aベストアンサー

「タラとジャガイモのオーブン焼き」ですか?

タラが "cod" ですから、

"Cod baked with potato" でどうでしょうか。

Q料理名の英訳

1.鱸の昆布締め和風ジュレ仕立て
2.煮穴子のハーブてんぷら。ライスサラダを添えて
3.ホタテと梅肉の冷たいカッペリーニ
4.鶏つくねと茄子のミルフィーユ仕立て柚子胡椒風味

何で日本語ってこんなに英語にしづらいのでしょう?
どなたかお助けください!!

Aベストアンサー

1.Half raw Sea bass preserved in seaweed,Japanese Jelly style

2.Tempura of steamed & herbed Conger eel,served with Rice Salad

3.Cold Cappellini with Scallop & Japanese plum

4.Chicken meat ball & millefeuille of Eggplant,Yuzu-citron & pepper style

 ※メニューの英訳をしばらくやっていた時期があるのですが、kapaoさんのおっしゃる通り日本語→英語のメニュー訳って厄介ですよね?
 ※その中で心がけていたのは、直訳からは離れてしまっても、要は外国人の方に「大体こんな食材を使っていてこんな風な調理方法なんだろうな~」といったことが伝われば、それは文法上100%合っていなくてもメニュー訳としてはOKとすべきでは?といったことです。
 どうかご参考にしてみてください。
 ※蛇足ですが、1.については昆布(kelp)を敢えて大雑把に「seaweed」としました。外国人の方にはなじみの薄い食材の直訳より、雰囲気が伝わればとの思いからです。

1.Half raw Sea bass preserved in seaweed,Japanese Jelly style

2.Tempura of steamed & herbed Conger eel,served with Rice Salad

3.Cold Cappellini with Scallop & Japanese plum

4.Chicken meat ball & millefeuille of Eggplant,Yuzu-citron & pepper style

 ※メニューの英訳をしばらくやっていた時期があるのですが、kapaoさんのおっしゃる通り日本語→英語のメニュー訳って厄介ですよね?
 ※その中で心がけていたのは、直訳からは離れてしまっても、要は外国人の方に「大体こんな食材を使...続きを読む

Q“漬け”を英語ではどの様に訳しますか

「~の醤油漬け」、「~のりんご酢漬」、「~の塩漬け」

など「漬ける」を英語で表現、訳す時はどのように言えば良いのでしょう。どなたか教えてください。。

Aベストアンサー

「~の醤油漬け」=「~marinated with soy sauce」
「~のりんご酢漬」=「~marinated with apple vinegar」
「~の塩漬け」=「salted~」

ではないでしょうか。

Q英訳して下さい

オレはあるイタメシ屋でバイトをしています。クリスマスには特別ディナーメニューで営業するのですが、そのメニューの作成を依頼されました(いちアルバイトなのに……)。
外国人のお客さんも多数来客されるので、一応英語のメニューも作っとこうと思うのですが、そんなに英語力がないのでどうしても分からないものがありまして、みなさんに英訳して頂ければ嬉しいです。

 ・若鶏のローマ風煮込み
 ・ポテトのサーモン巻き
 ・タコのマリネ
 ・明太子スパゲティ
 ・オードブル三種盛り合わせ

以上です。お願いします。

Aベストアンサー

Chicken stew in Roman style
Potatoes rolled in sliced salmon
Octopus chips marinade
Spaghetti in spicy cod roe sauce
Hors d'oeuvre, 3 varieties assorted



Salmon は、smoke と raw が有りますが...
chilly では、冷製の... になる
 

Q「杏仁豆腐」を英語で言うと?

今年の春、サンフランシスコに行った時のこと。チャイナタウンの中華料理店で杏仁豆腐が欲しくなり、「杏仁豆腐」=甘い豆腐でいいだろうと簡単に考え「スイート・トーフを下さい」と店員に告げたところ、なんと、ただの豆腐に甘い蜂蜜がかかったのが出てきました。びっくりしました。

そこで、ずばり「杏仁豆腐」は、英語ではなんと言うのでしょう?ちなみに私の和英辞典には載っていませんでした。ご存じの方、是非教えてください。

Aベストアンサー

 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?!

sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ(タ)ウウファ】と云うもので、

普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。

三藩市(シスコ)辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった

デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。



さて【杏仁豆腐】の方ですが、英語では皆さんのお説のとおり[Almond Jelly]だと思いますが、香港で見た例を一つご紹介します。

杏仁豆腐[xingren doufu:シンレンドウフ(北)]・・・(almond bean curd,or;and fruits) と云うものです。

香港は廣東語圏ですが珍しく英文には北京語の読み方を使い、料理の説明でアーモンド豆の擬似乳(カード)だと説明しています。

西欧人には豆乳が固まる過程は、チーズの固まるプロセスを思い出させるもののようです。

・・・この例はたまたま、北京語で書かれていたので目を引きましたが他店はどう書いていたかあまり注意して見ていません。

なお[杏仁豆腐]の読み方は、広東語では[ハンヤンダウフ]、日本では昭和40年頃までは[キョウニン豆腐]と漢方薬風の

古くからの正式な呼び方をしていました。。。

 [スイート・トウフ]・・・[豆腐に甘い蜂蜜]!?!

sanzanさんもさぞや驚かれた事と思いますが、これは上海風の【豆腐花:ダ(タ)ウウファ】と云うもので、

普通の豆腐に蜜をかけて投げやりにあなたを誤魔化したわけではありません。

三藩市(シスコ)辺りや香港の飲茶のデザートでは最近見かけますが、以前は上海人街などの片隅で[木桶]に出来上がった

デザート用の柔らかい熱い豆腐をいれておき、客が来るとお椀に入れて蜜をかけ、一杯50~100円位で出していたものです。



さて【杏仁豆腐...続きを読む


人気Q&Aランキング