IUCN - IUCN welcomes fishing closures in Pacific high seas pockets.

high seas pockets は漁業用語だと思うのですが、日本語では何と訳されるのでしょうか?分かる方いらっしゃいましたら、お助けください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日本語訳はわかりませんでしたが、意味はわかりました。


「まわりを領海にかこまれた公海(high sea)です」

公海は、次のサイトの世界地図の青いところです。
http://en.wikipedia.org/wiki/International_waters

で、IUCNが歓迎している漁業禁止区域は
http://www.iucn.org/about/work/programmes/marine …
のIUCNの記事についている地図の、オーストラリアの赤いところです。

くらべてみると、太平洋であっても、島国がまわりに「領海」をもっていますので、領海にかこまれた比較的狭い公海の領域があるのがわかります。これについて言っています。
    • good
    • 0

こんにちは、



high seasで「公海」(どこの国にも属さない海)で、
http://eow.alc.co.jp/high+seas/UTF-8/

pockets で、「小地域」の意味があるので、
http://eow.alc.co.jp/pocket/UTF-8/

「公海の小地域」

とかいう意味合いじゃないでしょうか?

ご参考までに
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

QShow me something you have in your pocket. って正しい?

ある空所補充の問題です。

You have something in your pocket. Show it to me.
=Show me ( ) you have in your pocket.

この答えはwhatでした。それは納得がいくのですが、ここにsomethingを入れてはだめですか?もしだめなら、その理由も教えていただけませんか?

Aベストアンサー

第1の文は「お前はポケットに何か持ってるな。それを見せろ」という意味であり、品物が何かわからない、初出のものなのでsomethingと言ったのに対して、第2の問題文のように書き換えたら、「お前のポケットの中にある物を見せろ」と限定されます。つまりもしthingを使うなら
Show me the thing (which) you have in your pocket.
と言うべき所です。
そのthe thing which を1語で表したのがwhatだというわけです。
Show me something you have in your pocket.という文をよく見つめて下さい。理屈の上でおかしいと思いませんか。
Show me anything you have in your pocket.ならShow me whatever you have in your pocket.と同義になって「ポケットに入っているものは何でもいいから見せろ」という意味になって通じるかも知れませんが。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Qbe in high spirits 上機嫌である

be in high spirits で「上機嫌である」という意味ですけど、なぜ spirits と複数形にしなくてはいけないのですか?

似たような表現に be in a happy mood とか be in a good humor などがありますが、こちらは mood, humor と単数形になってるのですが。

Aベストアンサー

be in high spirits = be in good spirits = be in good feelings(上機嫌で)
ここで「spirits」は「feelings」におきかえることができます。ここで「spirits」の意味は
spirits = feelings of happiness (or unhappiness)
しあわせの感じ方やあり方はいろいろですから、ここでは「feelings」は複数にします。このため、同義語である「spirits」も複数にします。特定の「いい気分」なら「be in a good feeling」と単数にできますが、「feeling」とちがい、単数の「spirit」は不加算で使い理解されることが多く、冠詞がつくと「とある魔性かゴースト」という意味で、「be in a high (good) spirit」だと、天使かハッピーな妖精の中にはいっちゃった、というかんじで、人によっては意味不明だとおもわれることになります。ですから、複数で「be in high spirits」がsounds betterです。

日本語の「気持ち」を英語にする場合、特定の症状などをあらわすのではなく「気持ちを込める」などという意味では、複数の「feelings」をつかえばいいとおもいます。たとえば「my feelings are true」は慣用表現で、
I want you to know that my feelings are true.(= I really love you. 本当に愛してる)
喜びも悲しみも苦楽もみんなふくめて、愛だとすれば、そんな「気持ち」は複数の「feelings」になります。

be in high spirits = be in a happy mood = be in a good humor(上機嫌で)
ここで「spirits」は「mood」「humor」におきかえることができます。ところが「mood」はスイング(swing)するもので、「good」か「bad」かどちらかのベンチマークですから、複数「moods」ではおかしい(「bipolar disorder」になってしまうかも…)から、「mood」でおきかえるならこれは単数にします。
一方で、ここの「humor」は「mood」の同義語であって、「feeling」の同義語ではないです。ですから単数の「a mood」でイディオムになっているように、おなじく「a humor」単数です。上機嫌でいっぱいジョークをとばす、という意味ではないですから、複数にはしません。

ただし、「in good humors」を日本語の「和気あいあいと」みたいなかんじで使う例があるとしたら、これはイディオムではなく、派生した表現だとおもいます。この場合の主語はおそらく複数の人たち(we/they)か、人々が集う場所だとおもいます。ここで「humors」は「atmosphere(雰囲気)」の同義語だと理解すれば、雰囲気の出し方がいろいろなので複数「humors」にしているのだとおもいます。

+++++
こんな表現もありますので、辞書になければ、例文をさがして実用例として確認しておかれたらよいとおもいます。以下の2例で「spirit」は単数で、不加算なので冠詞「a」はつきません。

be in (good) spirit(魂で)
We are (good) friends in spirit.(遠くはなれててもおたがい魂でつながってるよね)
I'm your brother in spirit.(盃交わした仲だろ…みたいなかんじで)

act in good spirit(安らかな気持ちで/お行儀よく/おとなしく/もくもくと…)いい日本語訳がおもいつきません(涙)
ここで「act」は「be」と対照させるためにかいたもので、動作・行動をあらわす動詞でおきかえれば、これも慣用表現だとおもいます。なにかをするときに、さわいだり散らかしたり荒れた気持ちではなく、心の平静さを保っている状況です。

ご質問にある「spirits」は「feelings」の同義語としてつかわれていて、単数でつかう「spirit」本来の意味ではないので、「魂」とか「平静さ」という意味ではなく、複数の「feelings」の意味になります。

be in high spirits = be in good spirits = be in good feelings(上機嫌で)
ここで「spirits」は「feelings」におきかえることができます。ここで「spirits」の意味は
spirits = feelings of happiness (or unhappiness)
しあわせの感じ方やあり方はいろいろですから、ここでは「feelings」は複数にします。このため、同義語である「spirits」も複数にします。特定の「いい気分」なら「be in a good feeling」と単数にできますが、「feeling」とちがい、単数の「spirit」は不加算で使い理解されることが多く、...続きを読む

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Q■ and不使用時の並列の不思議 in A, in B, in C,D,E ■

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので
除外できるのですが、その次に続く、
writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと
思うのです。ですから、並列するならば、

in everyday life,
in writing letters,
in conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
というような並列ではなく、

in everyday life,
in writing letters,
conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を
見逃しているのでしょうか?教えてください。

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明ら...続きを読む

Aベストアンサー

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になっていて,in writing ~と in conversing, making ~, drafting という2つの in ~が並列になっています。「手紙を書く際であったり,おしゃべりや,政治に関するスピーチや,公的な通知の下書きをする際であったり(における)」が handling of the language「言葉の扱い」にかかっています。

 内容的には,making ~と drafting ~は writing ~や conversing と比べて特殊なものであるという意識が making を書く時点ではたらき,結果的には全体として,並列関係が微妙なものになってしまったのかもしれません。

 in everyday life が in writing 以下を総括するものか,(~ing を用いていないという違いはあるにしても)並列的なものかも,筆者の気分でないとわかりません。「政治的なスピーチ」や「公的文書の下書き」などというのは誰でもがするわけではないといっても,everyday life の一環であると考えることができすので,前者なのかもしれません。

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になってい...続きを読む

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

QOcean Pacific Peace

お笑い芸人の小島よしおの「オッパッピー」についてです。

これは"Ocean Pacific Peace"の略で、意味は「太平洋に平和を」ですが、これは文法として成り立っていないと考えました。

※この質問は英語としての質問です。お笑いとしては問題無い等のご回答はご遠慮願います。

質問に移りたいと思います。
1."Ocean Pacific Peace"は文法としてどうなんでしょうか?また、これを訳するとどうなりますか?
2.「太平洋に平和を」は"Peace to the Pacific Ocean"でいいのでしょうか?
3.太平洋について"Ocean"を頭にする場合、"The Ocean of Pacific"でもいいのでしょうか?
4.「太平洋に平和を」の英訳を"Peace to the Pacific Ocean"以外でお願いします(これで問題ない場合は無回答でお願いします)。

Aベストアンサー

0.まず"Ocean Pacific"という2語があったら、ということについて。実は、Pacific は形容詞(of Peace, 平和の、太平の)という意味だから語源意識に詳しいと、おかしく聞こえる。しかし、現実にはPacificのみで(Oceanなしでも)「あの海」という風に現代人には感じられる。そこで、いくつかの企業名などで、Ocean Pacific とか Ocean Atlantic という言い方をしている。語感としては「Ocean であるPacific, 太平洋という大洋」という感じであろう。

1.."Ocean Pacific Peace"は、文法的に意味のあるかたまりとは思えない。語源の知識がある人なら、Pacific は Peaceの意味だ、と思うかもしれない。
2.その通り
3.(0.で述べたように)Ocean of Pacific は Ocean of Big と同じようにおかしい。 ofのあとは名詞。
4.これで通る。ただ、文章とするなら、どこかの団体の標語に似せて、May peace reveal on the Pacific Ocean! となろうか。

0.まず"Ocean Pacific"という2語があったら、ということについて。実は、Pacific は形容詞(of Peace, 平和の、太平の)という意味だから語源意識に詳しいと、おかしく聞こえる。しかし、現実にはPacificのみで(Oceanなしでも)「あの海」という風に現代人には感じられる。そこで、いくつかの企業名などで、Ocean Pacific とか Ocean Atlantic という言い方をしている。語感としては「Ocean であるPacific, 太平洋という大洋」という感じであろう。

1.."Ocean Pacific Peace"は、文法的に意味のあるかた...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Qgo fishing

go fishingやgo~ingは文法的にどう分析されるか教えて下さい。
子供から聞かれて困っています。

Aベストアンサー

~ingは、goの後にもともとあったonが省略されている形だから動名詞だとか、あるいは現在分詞だとかの説があるようです(例えばhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa2356830.html)。fishing、shopping等の語句でQ&Aを検索してみてください。現実的には例えば「go fishing」でひとまとまりにして暗記するのがシンプルだとは思いますが。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報