電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本人なら米・ごはん等と使い分けるけど、外国の人からすればそんなものみんな「ライス」だ…みたいな感じで。

日本人はある一つの表現や認識でしかないのに、英語なら理由があって複数の言葉に分かれる。

かつ、
・日本人の誰でも言葉自体は知っている。(意味は不正確な理解でもいい)
・物の名前(概念のような実体が無いものは除く)
・あまりネガティブイメージじゃない言葉

こんなものって何か思いつくものはあるでしょうか?


目的としては

あなたは○○は○○と一括りにしか考えられない。
しかし他の人は△△と□□という形で区別して考えているし、ちゃんとした理由がある。

という文章に使いたかったのです。

英語というか外国文化の域になるかもしれませんが、思い当たる言葉がありましたら紹介していただけますでしょうか?
よろしくお願いします。

なお、日本人の知名度からして英語が一番適切だと思いましたが、一般の日本人に十分通じるのであれば他国語でもかまいません。

A 回答 (10件)

どのような理由があって区別しているのかはわかりませんが、とりあえず今のところ思いつくものを挙げるとすれば「指」と「ドア」です。



日本語では手の指も足の指も総じて指といいますが、英語では親指がthumb、親指以外の指がfinger、足の指がtoeですね。

ドアについては、これに限ったことではないのですが、日本語では「ドア」という表現ひとつだけであり、英語ではa door, the door, doors , the doorsなどと使い分けますね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:53

果物のタネ


日本語・・・種
英 語・・・pip, stone, seed 


日本語・・・肉
英 語・・・食用肉=meat、肉(食用肉じゃない肉のとき)=flesh

動物の角
日本語・・・角
英 語・・・horn, antlers

※ lockに当たる日本語は錠です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:53

日本語の鍵は英語で2つに分かれます。

keyは挿す方,lockは挿される方
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:53

言語ルーツがつまり文化が違うので、そのような違いは相当多いものと思います。

直ぐには多く説明できませんが。

例えば、エビ、個別の種類はあるにしても、日本語では総称で海老といいますよね。英語ではそれに当たる言葉がない、shrimp, prawn, lobsterと使い分けます。日本は魚介類の大好きな国民なのに----

言葉ではないですが、日本語には複数形がない。日本語のニュース等をTVや新聞で英訳するときは常に付いて回る問題です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:52

「豆」をあらわす一語はありません。

peaとか bean とか。
「麦」をあらわす一語はありまえん。wheatとかoatとか。

なお、日本語でも、和語では区別されないもの。漢字では区別:
「はやい」-「早い/early」と「速い/rapid」

日本語でも漢語(漢字)では区別されないもの:
「おそい/遅い」- late と slow
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:52

日本語での「牛」はcattle, cow, ox, bull と区別されますね。


さらに、「肉」になってしまうとbeef になります。
「肉」の話で言えば、日本語は動物の名前の後ろに「肉」をくっつけて肉の名前にしますが(豚肉、牛肉、羊の肉)、英語ではそれぞれ動物名とは違う名称(pork, beef, mutton) があてがわれています。
さすが肉食文化の国ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:51

英語で blue fish って、おおざっぱな括り方をするみたいで、日本人も「青魚」ともいうけど、実際に食べる対象としては鯖なり鰺なり、そのものの名を呼ぶのが普通だけど、欧米の内陸部の人たちは、そういう区別はさすがにしないだろうと思われます(食べる機会が少ないってこともあるでしょうけど)。



雨の降り方の形容。どしゃぶり。じとじと。しとしと。ざんざん。ごうごう。バケツをぶちまけたみたいに。など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:50

cap (縁のない)帽子


hat (縁のある)帽子

enemy (憎しみを抱く)敵
opponent (試合、競技の対戦相手としての)敵

なんて如何でしょう?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:50

I love youとI like you。


日本語だとどっちも「貴方が好きです」だけど、意味は大きく違う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:49

前置詞のon,aboveなんかは?


日本語だとどちらも「~の上に」ですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぴったり自分のイメージに合う言葉は残念ながら見つかりませんでしたが、皆さんの意見をヒントにこれからも探してみたいと思います。


同一文章のお礼となりますがご了承ください。

お礼日時:2009/08/04 10:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!