電子書籍の厳選無料作品が豊富!

外国でがんばって現地の言葉で話したのに、まったく通じないどころか間違えて伝わってしまうことってありますよね?

僕は飛行機の中でオレンジジュースを頼んだらトマトジュースが出て来たことがあります。。。

何か面白いエピソードがあったら教えてください!

A 回答 (13件中11~13件)

某ファストフード店でアルバイトしていた時のこと。



外国人のお客さんが私のレジに来て
「ほくろ下さい!」

と言いました。

ほくろ→黒子

と完全に思ってしまい
全く理解できず・・・

ついにその方が言いました。

「Bag!」


・・・あぁ!

ふくろ!

袋が欲しかったのね!

袋を手にしたお客さんは恥ずかしそうに帰っていきました。
    • good
    • 1

ある先生の失敗談です。


スウェーデン語でKanon!というと、俗語で”すごい!”って意味になるそうなのですが、
あるとき、Kanon!ではなく、Kanin!(ウサギ!)と叫んでしまったとか。
その場にいたスウェーデン人は大爆笑。
最初は何が起こったのかわからなかったと、先生は笑っていらっしゃいました。
    • good
    • 1

外国人の友人から教えてもらった話なのですが、日本人は「shi」「si」の発音がとても混合しているそうです(ネイティブからすると)。

友人は中学校で英語を教えているんですが生徒がよく「sit(座る)」という単語を「shit(糞)」と発音するそうです。
それは××という意味だからと何度も注意するそうなんですが「I shit・・・」と文章などを読んでしまうそうです(笑)
私も区別があまり出来ないので「またクソって言ってたよ」と友人から注意されます。
発音を間違えると大変な大恥をかく羽目になりかねないので英語って怖いです(笑)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!