プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文契約書の勉強をしています。
以下の文章の和訳をお願いできませんか?
取引条件の項目になります。

特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。
また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか?

No order shall bind on "Company A" unless and until finally
confirmed and accepted by "Company A" in wrinting.

Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall
constitute and individual sale and contract with respect to
PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided
in this Agreement.

A 回答 (4件)

特に良く分からないと言われている部分ですが、タイプミスではないですよね?



the accepted order shall constitute and individual sale and contract ・・・
⇒ the accepted order shall constitute ”an” individual sale and contract

これが”and”で正しいとすると、”constitute ”の目的語が良く分かりません。お手上げです。

”so”は、「本契約の契約条件に定められた内容で」ということではないのでしょうか。

この回答への補足

>OKWave_com さま

早急にご回答頂きまして、ありがとうございました。

ご指摘の通り、私のタイプミスです。申し訳ありません。
→ the accepted order shall constitute "an" individual
sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered
under the terms and conditions provided
in this Agreement. となります。

補足日時:2009/10/12 19:49
    • good
    • 0

タイプミスだったとすると、拙い訳で申し訳ありませんが、概ね以下のようになるのではと



最終的にA社の確認と書面による受諾がなされるまでは、いかなる注文(命令、規定)もA社を拘束しないものとする。

A社が受諾し次第、受諾された注文(命令、規定)は、本契約の契約条件に定められた内容で本製品に関する個別の販売と契約を構成するものとする。

order が、私の拙い英語力では、注文なのか、命令なのか、はたまた規定なのか決めかねます。
また、注文(命令、規定)が、個別の販売と契約を構成するというのは、自分でも何を言っているのかよくわかりません^^;
    • good
    • 0

>Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall


constitute and individual sale and contract with respect to
PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided
in this Agreement.
直訳をすると・・

A社に受諾されると同時に、承諾された注文は、本契約に定められた諸条件に沿うように注文されたPODUCTSに法り、個別販売契約として成立されたと見なされる。

constituteは下記の意味
To comprise or put together. That which is duly constituted is properly made up and formally correct and valid.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/co …
もしくは
To set up or establish according to law or provision: a body that is duly constituted under the charter.
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ …

で「法的に~が成立する。」の様な意味合いがある。
    • good
    • 0

質問者が混乱されると思いますので、蛇足ですが。


No.2の方の回答でほぼ言い尽くされています。

敢えて「てにをは」を変えれば、
<A社の受諾により、受諾された注文は、本契約の契約条件に定められた
内容で注文された(so ordered)本製品に関し、本製品に関する個別の販売と
契約を構成するものとする。>
でしょうか。
「受諾された注文は、本製品に関する個別の販売と契約を構成するものと
する。」が骨組みです。

<承諾された注文は、本契約に定められた諸条件に沿うように注文された
PODUCTSに法り、個別販売契約として成立されたと見なされる。>
では、「PODUCTSに法り、」の表現が制限条件の様で違和感を感じます。
「受入れ検査」や「検収条項」の表現と紛らわしいところがあります。

「承諾された注文は、個別販売契約として成立されたと見なされる。」
の文構造も違和感の一因かと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!