あなたの習慣について教えてください!!

At the meeting, she reminded her teram members that they had until Monday to submit theri progress reports.

上記英文のuntil について質問です。

untilは継続(~までずっと)を、by は期限(~まで)を表わすとされていますが、上記英文の場合、「進行状況報告書を月曜日までに提出しなければならない」と期限をいっているのであって、継続ではないと思うのです。。。

どうして、by ではなくuntilなのでしょうか?
わかったつもりでなかなかuntl とby の区別がつきません(><)。
よろしくお願します。

A 回答 (11件中1~10件)

念のため説明しておきますが、



have to の have は法助動詞です。特殊な点は常に to とセットだということです。切り離してはいけません。(have got to などの特殊な例もあります)
同じような例で ought to があります。
そして、この have は当然目的語をもてません。
have until Monday to submit ...
という構文は
have two months to submit ....
という構文と形は同じです。
Google 検索でもたくさん出てきます。
http://www.google.co.jp/search?q=site:*.co.uk+%2 …
この have は目的語を取ることから本動詞の have で have to の have ではありません。このことは質問者さんの例文でも同じです。
Can I have until Monday? 「月曜まで待ってもらえますか?」という言い方もでき、to はどこにもありません。
質問者さんの文も含め、これらは、本来の副詞句 until Monday が名詞として扱われている特殊なケースです。
質問者さんの例文は have to submit にしても have... to submit にしても、意味的には似たり寄ったりです。
I have to tell you something.
I have something to tell you.
の違いと同じようなものです。
ただし have to と have ... to を混同すると大変です。今回のように意味が似たり寄ったりならいいですが、
ニュースでよく出てくる Hatoyama had this to say: ".... 「鳩山は次のように述べた」
という表現を Hatoyama had to say this と捕らえてしまったら大変なことになります。
have ... to はたくさんでてきますので、have to と区別しておいたほうがいいです。
なお have to submit by/until Monday などでは until は許容されますが、正式には誤用となると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても懇切丁寧な説明をありがとうございます!

>Can I have until Monday?
TOEICのリスニング問題等で、ときどきこのような表現にあたることがありますが、いつもなんか変な文法だな、口語的だからかなと思っていました。回答者さんの説明で、今回の例文とつながりがあるんだと、理解が深まりました。

>have ... to はたくさんでてきますので、have to と区別しておいたほうがいいです。
はい、区別して身につけます。

重ねてですが、回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/20 22:26

 前回の書き込みを全面的に訂正します。

「have until ... to ~」で「~するのに・・・までの余裕がある。」という意味のようです。「until...」の部分は名詞句で「have」の目的語だという説もあるようですね。初めて見る表現で、勉強になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

多くの方から回答を頂き、私自身も、ほんとうに勉強になりました。

お礼日時:2009/10/21 08:31

>untilは継続(~までずっと)を、by は期限(~まで)を表わすとされていますが、・・・



 「until」と「by」の違いについては、ご指摘の通りです。補足すると「until」は「状態」を表す動詞と、「by」は「動作」を表す動詞とともに用います。

 お尋ねの英文の中には2つの動詞がありますが、「submit」は「動作」を、「had to ...」は「状態」を表しています。

 したがって、お尋ねの英文で「by Monday」を用いるとすれば、それは「submit」にかかり、「until Monday」を用いるとすれば、それは「had to ...」にかかることになります。

(1) they had to 【submit】 theri progress reports 【by Monday】
(2) they 【had to】 submit theri progress reports 【until Monday】

 (1)の英文は「【月曜日までに】報告書を【提出する】(ことをしなければならない)」という意味を表し、(2)の英文は「報告書を提出【しなければならない】状態が【月曜日まで】ずっと続く」という意味になります。

 この解釈であれば、まさに「by」は「期限を、「until」は継続を表していることになります。

 2つの英文の意味の違いをさらに説明すれば、(1)では「報告書の提出は、月曜日までに1回限り」であると推察されますが、(2)の方では「報告書の提出は、例えば毎日1回などのように、月曜日までに複数回ある」ことが推察されます。

 ただし、語順について言えば、(2)の英文のように「until Monday」を文末に置くと「had to ...」にかかることが分かりにくいので、誤解を避けるために「had」と「to」の間に置いているのだと思われます。

 ご参考になれば・・・。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても詳しい回答ありがとうございます!

最初、by monday はsubmitにかかり、 until monday はhad toにかかるという「かかる」の意味が良く分からなかったのですが、詳しく説明して頂いて納得いく理解ができました。

お礼日時:2009/10/20 22:13

>注: had ... to は had to と同じだと思います。


have ... to の have は動詞で「持つ」
have to の have は法助動詞です。
基本ですね。
    • good
    • 0

until には「ある時まで続いてそこで止まる」という意味合いがあります。

I was employed by a manufacturing company until 1999. は議論の余地のない例でしょう。さて:
You’ll just have to wait until they call your name. では「待つ」という状態がある時まで続いてそこで止まります。
You have until Monday to pay it では「払わねばならない」状態がある時まで続いてそこで止まります。

by にも until と似た意味があります。The meeting should have finished by 4:30. など。

でも have until Monday to pay は言い回しとして慣用的によく使われて、この言い回しの場合は by は使われません。ちょっとした語感の違いあるいは慣用と考えた方がよいと思われます。逆に pay by Monday は pay until Monday より多く使われます。

注: had ... to は had to と同じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になる回答ありがとうございます。

>You’ll just have to wait until they call your name. では「待つ」という状態がある時まで続いてそこで止まります。
>You have until Monday to pay it では「払わねばならない」状態がある時まで続いてそこで止まります。

覚えやすい例文をありがとうございます。
慣用表現として覚えておきます。

>注: had ... to は had to と同じだと思います。
結果的には「~しなければならない」という意味ですけど,やっぱりhad toと同じなんですね。。。かな。

お礼日時:2009/10/20 18:31

had ... to と had to (must) はちがいます。


until Monday は「月曜日まで」という猶予期間をあらわす一塊の名詞と考えればいいと思います。
have until Monday to submit their progress reports
「進捗状況を提出するための猶予期間(月曜まで)を持っている」
と考えれば、期間をあらわすには until で時間の「継続」を示さないといけないと思います。by Monday では「締め切り日」のニュアンスになり、期間ではないので have 期間 to .. 「~するための期間」という意味が表せないとおもいます。

ただし、
have ... to ではなく、have to なら
have to submit by Monday となり by になると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

するどい回答ありがとうございます!

>had ... to と had to (must) はちがいます。
まさに、 had to (must)と思いこんでいました。

have 期間 to .. 「~するための期間」これで、ひとつの名詞句と考えればよいわけですよね。

untilの理解が深まりました。

お礼日時:2009/10/20 14:23

期限を表現するにしてもいろいろな表現方法があります。

この文は結果的には月曜日が期限だといっているのと同じことですが、文の表現方法としては、月曜日まで準備をする時間が継続的にあるということを意味しています。Byの場合は、あるアクションをその時点までにするというような使い方をしますが、この文は時間がその時点まであるといっているわけで、アクションの期限を直接指定しているわけではありません。
継続とか期限というような大まかな意味でByとUntilを理解するよりも、文章表現によって使い分けるクセをつけたほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>継続とか期限というような大まかな意味でByとUntilを理解するよりも、文章表現によって使い分けるクセをつけたほうがいいと思います。

そのとおりですね。文章表現を理解しないとだめですね。がんばります。

お礼日時:2009/10/20 14:18

 ややこしいこと(文法の決まりなど)は知りませんが by もこうすれば使えます。


At the meeting, she reminded her team members that by Monday they had to submit their progress reports.

 ですから by だと、おっしゃるように月曜までに出せという期限。これが問題になっています。原文で
At the meeting, she reminded her team members that they had until Monday to submit their progress reports.
というのは、月曜までに継続して仕事をしなくちゃいけないよ、という含みがあるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やっぱり、継続の含みがあるからuntilなんですね。

お礼日時:2009/10/20 13:49

they had (time) until Monday to submit theri progress reports.



と、timeが省略されているのだと思います。

つまり、
進捗報告の提出には、月曜日まで時間がある です。

byだと、submitにかからなければなりませんから、

they had to submit their progress report by Monday
と、語順が変わります。意味も変わってしまいますけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>they had (time) until Monday to submit theri progress reports.
>と、timeが省略されているのだと思います。

こういうふうに考えると、わかりやすいですね。なるほどです。

お礼日時:2009/10/20 13:44

おっしゃるとおり、この文ではbyではないかと思われます。

この文は、どこでご覧になりましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

市販の問題集からの抜粋なのですが、選択問題でした。
by, until, for, の選択肢があり、私はbyが正解だと思っていたのですが、untilが正解でした。
解説にも「byを用いることはできない」とあり、納得できなかったので、gooで質問させて頂きました。

お礼日時:2009/10/20 13:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!