プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんは。お世話になります!

(aとb)および(cとd)という文章を英訳する場合:

- a and b as well as c and d (not only...but alsoも同様)
- a and b, and c and d
- a, b and c,d

と、上記のような表現でandの多用を避けたり読みやすくするようにしているのですが、限界を感じます(汗)

この他に文章をすっきり見せるテクニックや、単語を教えていただけると幸いです!

宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

文脈やスタイルによって変わるとは思いますが、1例としてはこのようにしてはいかがでしょう。


1.A and B, or C and D
2.combination of A and B, or that of C and D
    • good
    • 3
この回答へのお礼

MandMさん、おはようございます。早速のご回答ありがとうございます。

なるほど!combinationを使うと分かり易いしきれいです!

私はorの意味を把握しきれていないのですが、”または””や”のときにorを使います。”および”というように接続を強調する日本語についても、1のようにorを使ってよいのでしょうか?(文脈によるのでしょうが、文頭にeitherが使えるような文章の場合でしょうか)

お礼日時:2009/11/15 08:31

お礼をありがとうございます。



法律を訳すときには、orは、多く「及び」とします。

「および」は、強調ですか。なるほど、そう言われれば…。勉強になりました。ありがとうございます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

MandMさんこんばんは。お返事ありがとうございます!

法律はorを多く使われるのですね。私は機械系で、およびを無難にandでつないだりするのですが、内容によってはorの方がいい場合が確かにある気がします。

もう少しorを掘り下げてみます!ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/15 19:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!