アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。

英語で記載された映画や商品名などを見ていると不思議な感じを受けます。

たとえば、映画、アメリカンコミックスの「SuperMan」というのがあります。このSuperMan、英語が共用語ではない我々日本人が聞くと
「SuperManなんだ、スーパーなんだ、ヒーローなんだ、すごいやつなんだ!」
と思います。しかし日本語に翻訳するとショボく聞こえます。
SuperMan = 超人間 です。
こういうのは他にももっとあります。

映画タイトル
スパイダーマン = 蜘蛛男
バックトゥザフーチャー = 未来へ帰れ
スターウォーズ = 星戦争(?)
日常語
コンビニエンスストア = 便利商店
スーパーマーケット = 超市場

果たして、日本語でこういわれたら魅力的な響きに聞こえるでしょうか?
僕としてはあまり魅力的に聞こえません。

で、肝心なのはここからです。
英語を共用語としている国の人たちは上記のような言葉を使っているわけですが、彼らの会話はこうなります。
「今度の日曜日に映画デートでもしないか?
 映画館に行く前に”便利商店”でお菓子を買って、 
 新作映画の”超人間”か、”蜘蛛男”を観ようじゃないか。
 帰りは”超市場”によって食材を買って、君の手料理をご馳走になろう」

ロマンチックな響きはあまりしませんね。
でも、英語を使っている人間からすると、こういう意味になるはずです。変ですよね。

こういう感覚は我々日本人(もしかして僕だけ?)が英語になんとなくコンプレックスをもっているからそういう感じを受けるのでしょうか?
それともアメリカ人が映画のタイトルが”超人間””蜘蛛男”でもなんとも思わないヒトたちなのでしょうか?

 だって、”蜘蛛男”ですよ。気味悪いでしょ。もし邦題が”蜘蛛男”だったら絶対女の子は観に行きませんよね。江戸川乱歩原作かと思いますよね。
 でもアメリカ人にとってのタイトル名は”クモオトコ”なわけですよ。むしろアメリカ国内でのタイトルを”KUMO-OTOKO”にして、輸出版タイトルを”スパイダーマン”にしたほうがウケると思いますが・・・。

A 回答 (11件中11~11件)

カナダ在住です。



こちらには中国系移民も多いのですが、
ヘアサロンは「髪型設計」です。
別にださくはないようです。
中国語だと、あなたが書いたような感じで、
外来語ではなく中国語に訳されて使われています。

美容室と聞くと違和感がないとは思いますが、
慣れの問題もあると思います。

外来語がかっこいい、という考えは、
やっぱり劣等感的なものかもしれないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>外来語がかっこいい、という考えは、
>やっぱり劣等感的なものかもしれないと思います。

そうかもしれませんね

お礼日時:2009/12/18 03:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!