お世話になります。
英語で記載された映画や商品名などを見ていると不思議な感じを受けます。
たとえば、映画、アメリカンコミックスの「SuperMan」というのがあります。このSuperMan、英語が共用語ではない我々日本人が聞くと
「SuperManなんだ、スーパーなんだ、ヒーローなんだ、すごいやつなんだ!」
と思います。しかし日本語に翻訳するとショボく聞こえます。
SuperMan = 超人間 です。
こういうのは他にももっとあります。
映画タイトル
スパイダーマン = 蜘蛛男
バックトゥザフーチャー = 未来へ帰れ
スターウォーズ = 星戦争(?)
日常語
コンビニエンスストア = 便利商店
スーパーマーケット = 超市場
果たして、日本語でこういわれたら魅力的な響きに聞こえるでしょうか?
僕としてはあまり魅力的に聞こえません。
で、肝心なのはここからです。
英語を共用語としている国の人たちは上記のような言葉を使っているわけですが、彼らの会話はこうなります。
「今度の日曜日に映画デートでもしないか?
映画館に行く前に”便利商店”でお菓子を買って、
新作映画の”超人間”か、”蜘蛛男”を観ようじゃないか。
帰りは”超市場”によって食材を買って、君の手料理をご馳走になろう」
ロマンチックな響きはあまりしませんね。
でも、英語を使っている人間からすると、こういう意味になるはずです。変ですよね。
こういう感覚は我々日本人(もしかして僕だけ?)が英語になんとなくコンプレックスをもっているからそういう感じを受けるのでしょうか?
それともアメリカ人が映画のタイトルが”超人間””蜘蛛男”でもなんとも思わないヒトたちなのでしょうか?
だって、”蜘蛛男”ですよ。気味悪いでしょ。もし邦題が”蜘蛛男”だったら絶対女の子は観に行きませんよね。江戸川乱歩原作かと思いますよね。
でもアメリカ人にとってのタイトル名は”クモオトコ”なわけですよ。むしろアメリカ国内でのタイトルを”KUMO-OTOKO”にして、輸出版タイトルを”スパイダーマン”にしたほうがウケると思いますが・・・。
No.1
- 回答日時:
カナダ在住です。
こちらには中国系移民も多いのですが、
ヘアサロンは「髪型設計」です。
別にださくはないようです。
中国語だと、あなたが書いたような感じで、
外来語ではなく中国語に訳されて使われています。
美容室と聞くと違和感がないとは思いますが、
慣れの問題もあると思います。
外来語がかっこいい、という考えは、
やっぱり劣等感的なものかもしれないと思います。
ご回答ありがとうございます。
>外来語がかっこいい、という考えは、
>やっぱり劣等感的なものかもしれないと思います。
そうかもしれませんね
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 世界ではアメリカ英語とイギリス英語、どちらが主流ですか? 現在、世界中で英語が学ばれています。学校の 4 2022/08/27 21:23
- デート・キス 日本に遊びに来るアメリカ人の友人 1 2023/01/04 07:59
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- その他(言語学・言語) 香港映画「喜歡妳是妳」のタイトルの訳について 1 2023/03/09 19:44
- 英語 英語の発音の教育について 5 2022/08/05 17:12
- その他(恋愛相談) 国際恋愛?恋愛相談!!!助けてください!!! 去年の夏からアメリカに住んでる中3です。以前もアメリカ 1 2023/02/05 17:28
- 英語 うちら高校や中学で英語をやりますが、とくに英表・論表だと、めちゃくちゃ理屈じゃないすかwなんだ+って 4 2023/07/09 20:55
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
- 英語 映画やドラマ(特にFRIENDS)を観ての英語学習がうまく行きません 6 2022/07/18 10:36
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本人て英語が喋れない人が か...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
他人の英語のジャッジについて...
-
revert
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
英語など
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
covered with とcovered inの違い
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
good dayに対してなんと返すの...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
I'm going to go to… と言わな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報