アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『信念を貫け』のフランス語訳を教えて欲しいです。

翻訳サイトで一応やってみたのですが、やはり不安で・・・。
「Portez ? travers foi」
「gardez la foi」 が出てきました。
 
どなたかお願いします

A 回答 (2件)

Aller jusq'au bout de ses convictions.


私の乏しい知識ではフランス語を次のように捕らえています。
例えばgarderは「守る」、「残す」、等々の意味があります。しかし、これは主に物理的や或具体性をもった意味での「保存」であって、抽象的な意味での「貫く」にはなりません。日本語は漢字を取り入れ「字」そのものに限定された「意味」があるのに対し、フランス語ではこの様な場合、幾つもの語を組み合わせ、論理的にきちんとした限定的な意味を持つフラーズとして表さなければなりません。
よくフランス語では何故「de」がこんなにも多くなっているのかと思いませんか。これも少し関係あるようです。
    • good
    • 0

As-toi(toiは省略化) avance pour(de) la te(se) foi.


Avez-vous (vousは省略化)avance pour la votre(ses) pour foi.
Avances-toi (toiは省略化)pour(de) la te(se) foi.
Avancez-vous (vousは省略化)pour(de) la te(se) foi.
toiは二人称単数、vousは二人称複数。avanceは前進の名詞。Avancerという動詞があって3、4番目の先頭はその活用形。意味は(予定を)繰り上げる、はかどらせる、前に出る、進める。何かAvanceは軍の号令に使うみたいだかららしく聞こえるかもしれない。こんなところで。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!