プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

・written appreciation→?
・apprenticeship→見習い期間?
・master craftsperson→ 熟練職人?
・higher education degree→高等教育学位?

もしどなたかお時間ありましたら
手直しお願いします<(_ _;)>

A 回答 (2件)

どのような内容で使われているのかが不明なのであくまで推測ですが、、



・written appreciation→「お礼状」ではないでしょうか?
ビジネス関係者、顧客に関していわゆるthank you letterよりもフォーマルな形で感謝を表すものをappreciation letterと言います。

・apprenticeship
訳はそれであってます。同様の意味のinternshipという単語がありますが、apprenticeshipは主に専門技能関係(大工とか機械関係など)の職種での実習期間を指し、それ以外の職種ではinternshipを使います。

・master craftsperson
訳はそれでいいと思いますが、craftspersonというと、craftsmanよりももっと限定された特異の技術をもつ熟練工というニュアンスになります。そこにマスターがついているので特異の技術を持つ職人の中でも最高峰の人という意味になります。

・high education degree
高学歴学位取得者という意味です。アメリカですとdegree(学位)が取れるのは一般的にはcollegeかuniversityなどで、高校卒業だとdiplomaという卒業証明書がもらえます。ですが高校卒業後特殊技能をその専門学校で学んだ場合にもdegreeを与えるところもあるそうです。
    • good
    • 0

みんないいと思います。

最初のは

 「感謝状」

 でしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!