プロが教えるわが家の防犯対策術!

[ちょっと」と[ちょっとだけ]の違いを外人に説明するにはどうしたらいいでしょうか?

A 回答 (6件)

後者は単なる強調です。

    • good
    • 0

例えば


このケーキちょっと食べてもいい? いいけどちょっとだけよ。

ちょっとお茶飲む時間ある? ええちょっととだけならいいわ

あの人ちょっと好きなの、でもちょっとだけよ

ちょっとだけはちょっとを強調したりちょっとであることを念押し(確認)するときにつかう

事を例文で教えてあげたら分かりやすいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

>「ちょっと好きです」と[ちっとだけ好きです」の違いを説明したんですが・・・。



前者は,大好きになる可能性を否定しないか,あるいは婉曲的に「少し」と表現してもったいぶっている感じもあります。後者は,好きの程度を明確に限定しています。これをその人に英語で説明するなら,

I like it a little.
I like it a little, and no more than that.

で納得してもらえますかね?
    • good
    • 0

日本語で「ちょっと好き」と「ちょっとだけ好き」はどのように違うのか説明していただくことはできますか?

    • good
    • 0

英語が出来ませんが、外国の友人が多いのでこの手の説明をする場合には、


よく 時間を持ち出して説明したりしています。

日本の「チョット」や「チョットばかり」は、外国の人には不可思議な言葉と感覚の様で、
説明に苦慮しますが、時間を持ち出して説明しますと案外、簡単に納得してくれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2010/04/16 10:43

どういう状況で使うの?


a few:ゼロではない少し、少しだけくださいなどと使う
few:そのまま、少し、の意味

この回答への補足

「ちょっと好きです」と[ちっとだけ好きです」の違いを説明したんですが・・・。

補足日時:2010/04/16 10:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!