電子書籍の厳選無料作品が豊富!

すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。


YOUR KIND CO-OPERATION,
HAVING GONE THROUGH YOUR GOOD PROFILE I BEG YOUR RESPECTED INDULGENCE TO PROPOSE THIS FRUITFUL BUSINESS CO-OPERATION OF MUTUAL BENEFIT BETWEEN US AND YOU/COMPANY.WE WANT TO BUY AND RE-SELL YOUR PRODUCT IN OUR COUNTRY AND GO INTO JOINT VENTURE WITH YOU,CONTACT ME URGENTLY WITH YOUR DETAILS ONLY THROUGH

A 回答 (3件)

 「貴方の親切な協力


 
 貴方のよいプロファイル(「評判」みたいなものでしょう)を見て、尊敬する貴方のお許しを得て、私達と貴方/(貴方の)会社の間に相互に利益のある、有効なビジネス協力を持つことを提案します。

 貴方の製品を買い、我が社で売り、貴方とジョイントベンチャーを結ぶことを欲します。

 貴方の詳細とともに至急ご連絡ください。」


 まあ直訳を試みれば美辞麗句たらたらのこんなところでしょうか、「一緒に商売やりませんか」という話しの持ちかけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まいどすみません。


あやしい、あれですね。


すみません、ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/23 16:34

本題とはズレますが、全文字を大文字で書くのは大人がやることではありません。

これが原文通りなら、この人と商売をするのは避けたほうがいいでしょう。そもそも「URGENTLY(至急」と言っているのがうさんくさいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アフリカの人はなぜか全文大文字の人が多いのです(^^;

了解です、ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/23 16:32

質問者さんはどこかの会社の代表ですか? 質問者さんの会社の商品を自分の国で販売するために、手を組みたいので至急連絡してください、とのことですが。

。。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あやしそうですね(^^;


中古車の輸出やってます


たまに、こんな怪しいメールが来ます。


ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/23 16:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!