プロが教えるわが家の防犯対策術!

難解和訳:an epithet she had come

背景:息子が成人するや、「実はお前はお父さんの子供じゃないだよ。」と告白し、あげくの果てには夫と息子を捨てて、男と蒸発してしまったKate. それでも毎日息子には手紙を書いていたのだが、自分と父を捨てた事を怒った息子Jamieは返事はおろか、一度も目を通しもしなかった。 それから5年後の、1942年、母Kateが戦争の難民として、故郷の田舎に男と2人の子供を連れて帰ってくる。 母子は再会し、たあいのない会話をする中、Jamieが突然「すまなかった。」というKateは「謝るのは私の方でしょ。」と言うが、Jamieは「いいんだよ。 もう、いいんだよ。」と言うのであった。 その時の母子の状態の描写文。

Something between them had changed. She was no longer just Mother, an epithet she had come, unlike most of her sex, to dread.
(出典: 書名:STARWAY TO THE MOON 著者:COLIN FALCONER 出版:BANTAM ページ数:284)

質問:an epithet she had comeの部分が良く分かりません。 おそらく倒置でshe had come an epithet の意味だと思うのですが、comeは他動詞で過去完了なので、

「その時までan epithetをしてきた[ぶっていた]。」ということでしょうか?

辞書でepithetを調べると「あだ名/通り名」、「ののしり言葉/口汚い言葉」の二つの意味があります。おそらく後者の意味だと思うのですが、

「口汚い言葉をしてきた。」では意味が分かりません、、、本を最後まで読めば分かるかと思いましたが、、読み終わってもこの箇所だけ分かりませんでした。(大泣) 

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

She was no longer just Mother, an epithet she had come, unlike most of her sex, to dread.


Mother とan epithet は同格で、「Mother すなわちepithet 」と言い換えています。
で、unlike most of her sex は挿入された部分ですから、an epithet she had come to dread つまり「彼女が恐れるようになっていた通り名のMother」ですね。
で、unlike most of her sex, 「ほとんどの女性と違って」がはさまっていますから、くっつけますと「ほとんどの女性と違って、彼女が恐れるようになっていた通り名の『お母さん』」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

御回答を拝読後は簡単に分ることができました。 本当に分りやすい御解説ありがとうございます。

実は、ネイテブにも聞く機会があったので、聞いてみたのですが、「epithet? 初めてこの言葉を見たぞ! え~と」と辞書で調べて、「あだ名?、ののしり言葉? なんのこっちゃ?・・・分りません。」と言われてしまいました。

(不思議と良くあることなんですが)ネイテブに聞いても分らない事を日本人に質問して解決するのは不思議な気分です。

やっぱり、大達人がすご過ぎるんですね!!!

本当にいつもありがとうございます。

お礼日時:2010/04/26 20:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!