

和訳して頂けませんか。
When judging the various policies President Obama has put forth in recent weeks to move toward zero nuclear weapons, we should bear in mind the old dictum of Justice Oliver Wendell Holmes Jr. ? to really understand the law, “look at it as a bad man, who cares only for the material consequences which such knowledge enables him to predict.”
最後の裁判官の言葉が分かりません。訳して頂けませんか。

No.1ベストアンサー
- 回答日時:
オバマ大統領がここ数週間に先へ置いた様々な政策がどんな核兵器にも近づかないと判断するとき、私たちは、最高裁判所判事オリバーウェンデルホームズJr.の古い断言を覚えておくべきです--本当に法を理解するためには、「悪い男性としてそれを見てください。
」(その男性は、そのような知識が、彼が予測するのを可能にする物質的な結果だけを好きです)。日本語に訳すとこうなりました。
No.3
- 回答日時:
「法律というものを真に理解するためには「悪人になりかわって見ることが必要である。
というのは、彼らは(法が施行された場合の)具体的結果の観点(どんなことをすればどんな処罰にあうか)だけからしか法律を見ず、それゆえ、どんな結果がもたらされるか予想できるのである」僕のよりいい訳だと思います。
No.2
- 回答日時:
「最近数週間に、オバマ大統領が、核兵器撲滅に向かって発表した諸政策の善し悪しを判断するにあたって思い起こすべきは、『法律を知っているためにどういう物質的な結果があるか、ということだけに注目する悪人の目で見て』はじめてその法律が本当にどんなものかが分かる、といったオリバー・ウェンデル・ホームズ判事の昔の言葉である。
」ということでしょうね。
この回答への補足
お答え頂きありがとうございました。「?」は「-」の文字化けです。誤解を与えてしまったら申し訳ありませんでした。
さて、いつもSPS700様のお答えには感心しておりますが、今回ばかりは少々納得いきません。私は次のように解するのですがいかがでしょう。
法律というものを真に理解するためには「悪人になりかわって見ることが必要である。というのは、彼らは(法が施行された場合の)具体的結果の観点(どんなことをすればどんな処罰にあうか)だけからしか法律を見ず、それゆえ、どんな結果がもたらされるか予想できるのである」
ご批判頂ければ幸いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
和訳をお願いします。
-
The cable shap and length are...
-
和訳をお願いします It is the ...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳お願いしたいです(´ω`) 大...
-
Most relevant results を和訳
-
『Time to wind thing up』
-
和訳 tell the Judge the truth...
-
「I mean if you ask me there'...
-
May 12nd, 2010 の読み方
-
訴訟用語の和訳を教えてください
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
和訳をお願いしますm(_ _)m I t...
-
a run of A はどういう意味です...
-
Do what you loveってどういう...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
「誰宛?」と聞くには
-
GoogleのAdsense広告が表示され...
-
【英語】 suchとsoとveryの違い...
-
How is your day going so far?...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳してください!お願いします!
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳してください.
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
在学証明書の和訳
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
やっておきたい長文500 6番の質...
-
management implications
-
『Time to wind thing up』
-
a run of A はどういう意味です...
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
曲のタイトルですが「This Coul...
-
reaching out ってどういう意味...
-
マライア キャリーの Alone in ...
-
曹禺 「雷雨」 和訳
-
和訳お願い致します。
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
I'm touching myself tonight ...
おすすめ情報