プロが教えるわが家の防犯対策術!

I can tell you と言うときの気分を教えてください。
"I can tell you it's just amazing." 「ほんとにすごいね」くらいの意味だと思いますが、I can tell youをつけないで、"It's just amazing."と言うときと、どんな違いがあるのでしょうか? また、"You can just tell, you know," というときも、どんな感じがこもっているのでしょうか。

A 回答 (5件)

Iに主張があり、発言者が自信を持って「言えるよ」ということですから、発言者が心の芯からそう思っている、ということでしょう。



後者は、Youが自信を持って「言えるよ」ということですが、you knowの部分から、発言者にとって、Youは日ごろから、これにつづく文章や考えをもっている(と思っている)ことがうかがわれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/05/09 19:16

I can tell youは、自分の経験から自信を持って言える、というニュアンスじゃないでしょうか。

It's amazing=「ほんとにすごいよ」に対してI can tell you it's amazing=「ほんとにすごいから」みたいな、そんな違いだと思います。

you can just tellは、(経験しなくても)わかるよ、ほんとすぐわかるから、you know僕の言ってる意味わかるよね?みたいなニュアンスだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/05/09 19:17

言う時の気分ですよね?


だから上手い訳じゃないですが、日本語で似た感じの言い回しなら
「はっきり言ってマジですごい」
「これはもう声を大にして言えるけど」
のように別に言わなくてもいいけど「すごい」ことを強調で言いたい場合だと思います。

you can just tell, you know.

「それはもう(誰にだって)はっきりわかるよ」
tell は 見てとれる様、はっきり見えるようにそう感じられる、わかる様を言うので。
you know は 同意を求めるとか、「そういうもんだよ」と話にあるリズムと言うか調子をつける時に言います。
訳しにくいんですよね、you know, って。。。 

訳しにくいのよ、これって。わかるよね。you know ?
ってここにも付けたくなってしまいますwww
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
よりはっきりしてきました。

お礼日時:2010/05/09 19:22

言う時の気分ですよね?


だから上手い訳じゃないですが、日本語で似た感じの言い回しなら
「はっきり言ってマジですごい」
「これはもう声を大にして言えるけど」
のように別に言わなくてもいいけど「すごい」ことを強調で言いたい場合だと思います。

you can just tell, you know.

「それはもう(誰にだって)はっきりわかるよ」
tell は 見てとれる様、はっきり見えるようにそう感じられる、わかる様を言うので。
you know は 同意を求めるとか、「そういうもんだよ」と話にあるリズムと言うか調子をつける時に言います。
訳しにくいんですよね、you know, って。。。 

訳しにくいのよ、これって。わかるよね。you know ?
ってここにも付けたくなってしまいますwww
    • good
    • 0

大概、ネイティブの人がそういう言い回しをする時は、かなり自信満々(?)です。


ようするに、「俺が保障する!」とか「マジなんだって!」のような、その後に続く言葉を強く相手に「こうなんだ、その通りだ」と訴えかけるために使ってるようです。

なにせ日本人の感覚と英語圏とはちょっと違いますから「I can tell you」の「I can」がどれだけ、その後の言葉の信憑性を高めるワードなのか、ってことです。……ってそれは大げさか(笑)

You can just tell も同じです。「よく分かるでしょ、見りゃ分かるでしょ」のように、より強く共感を求めるように……使ってる気がします。

まあどちらにせよ、あんまり意識して言ってることでもなく、ちょっと主張したいんだ、って気持ちの表れじゃないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
実感がわかってきました。

お礼日時:2010/05/09 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!