アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。

例えば、、、
「あなたに答えるつもりはありません」と言いたい場合は「I'm not going to reply to you.」
「あなたに答えないつもりです」と言いたい場合は「I don't intend to answer you.」
などになるかと思うのですが、

否定の否定?というのでしょうか・・・
「あなたに答えないつもりはありません」とか「あなたに答えないつもりではない」などの言い回しをしたい場合、
「I'm not going to not reply to you.」や「I don't intend to not answer you.」
という表現でいいのでしょうか?
つまり、「答えるつもりです」と言いたくないので、「答えないつもりはない」と表現したいのです。

ご教授いただけると幸いです。
よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

It's not that I'm not going to reply to you.


It's not that I don't intend to answer you.
という言い方も一般的ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"It's not that"で後ろの文を否定することに気が付きませんでした!
これなら他の表現でも多用できそうです。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2010/06/11 14:36

I will tell you someday... when I am ready...

    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつかも約束できないし準備する気もない・・
だけど、ただそういう意図はない・・・
という場合なんです。

でも、これはこれで勉強になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/11 13:43

I do not mean not to answer you.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
なるほど・・・
「意味してない」と言えばいいんですね。
勉強になりました。

お礼日時:2010/06/11 13:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!