『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

英文のレジュメを書いているのですが、出向社員という英文が分かりません。
・Temporary transferee
・Second Staff
などあるのですが、一般的な表記を教えてください。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Temporarily transfer on a loam basisという表現を使っていました。

 


サッカーで良く使う『レンタル移籍』も考えて見れば『出向』ですね.。 『rental transfer』
    • good
    • 0

始めまして。



出向社員
employee temporarily transferred to the affiliated company
seconded staff
secondee〈英〉

はいかがですか。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q派遣・出向を英語で言うと?

以下の文(単語)は英語でなんと言えばいいのでしょうか?

・派遣社員
・派遣会社
・私はA社に出向している。
・私はB社と派遣契約を結んでいる。

出向は辞書で調べると 「I am on loan from A to B...」
私はAからBへ出向している。
とありますが、これは一般的に使われている表現でしょうか? 
そもそも他国で派遣会社ってありますか? 知らないだけだと思いますがあまり聞きなれないような、、。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

派遣社員:a temporary worker
派遣会社:a temporary personnel sevice company
私はA社に出向している。: I'm on loan to A company.
私はB社と派遣契約を結んでいる:I'm under contract to B company as a temporary worker.

海外でも人材派遣会社って結構ありますよ。

Q「事業会社へ出向」

 新聞社に勤めている者です。このたび内示を受け、関連会社に出向することになりました。事業会社といいまして、さまざまなイベントを行う会社です。

 「私は事業会社に出向します」とは、英語でどういえばいいのか教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 ちょっと訂正した方がいいので書かせてもらっています。

be sent toは非常に分かりやすい表現ですが、時制が間違っていましたね。

出向します、は現在形の形で未来を示していますね。 私の回答は過去形として書いてしまいました。 よって、I will be sent toと言う表現になります。

関連会社はassociate company, associated company, affiliate company, affiliated companyと言う表現をしますので、これらの一つを使って、I will be sent to an affiliated company.と言う事になるわけです。

しかし、本文の上には「出向することになりました」と書いてありますね。 They have decided とかI was told to be sent to an associated company.で関連会社に出向することになりました、となりますが、本文では「事業会社」となっていますが、もしその会社がローマ字の会社名が造られているのであればそれを使うべきなのであえて私は「英語名」に変えませんでした。 あればそれをan associated companyの代わりに使ってくださいね。

ではまたの機会にお会いしましょう。

Gです。 ちょっと訂正した方がいいので書かせてもらっています。

be sent toは非常に分かりやすい表現ですが、時制が間違っていましたね。

出向します、は現在形の形で未来を示していますね。 私の回答は過去形として書いてしまいました。 よって、I will be sent toと言う表現になります。

関連会社はassociate company, associated company, affiliate company, affiliated companyと言う表現をしますので、これらの一つを使って、I will be sent to an affiliated company.と言う事になるわけです...続きを読む

Q履歴書に出向中である事を明記するべきか。

現在、転職活動中の身です。

とある子会社に出向中なのですが
履歴書に出向中であることを明記するべきなのでしょうか?

Aベストアンサー

人事経験のある者です。
出向経験のある方の履歴書や経歴書では、必ず記載があったように記憶しています。
一般に書かれることですので、記載すべきだと思いますよ。

履歴書欄が足らないなどと言った場合には、経歴書を作成のうえ、出向などについても記載されるとよいと思います。

私の経験のある業界では、出向もありますし、派遣という立場もあります。派遣と言っても正社員の派遣も多いのです。あとは、会社から取引先へ常駐するような業務もあります。派遣や常駐案件などの場合には、前職と言えども一応守秘義務などもあるかと思います。そのような場合には、都内○○業(従業員○○人規模)で○○件の業務にて○○の業務を担当、などと書くべきかもしれませんね。
ただ、出向となれば、当然出向先での立場を得て行動していることですので、ご自身のことですので隠すべきではないことでしょうね。

私の友人の場合には、所属会社では役職:部長として業務を行い、所属会社の子会社では、役員:執行役員兼総務部長として業務を行っていましたね。当然役員業務も行っているということになりますので、履歴書や経歴書では記載していくことになりますね。

人事経験のある者です。
出向経験のある方の履歴書や経歴書では、必ず記載があったように記憶しています。
一般に書かれることですので、記載すべきだと思いますよ。

履歴書欄が足らないなどと言った場合には、経歴書を作成のうえ、出向などについても記載されるとよいと思います。

私の経験のある業界では、出向もありますし、派遣という立場もあります。派遣と言っても正社員の派遣も多いのです。あとは、会社から取引先へ常駐するような業務もあります。派遣や常駐案件などの場合には、前職と言えども一応守...続きを読む

Q英文Eメールで「私は田中です」と名乗る場合。

いつもお世話になっております。
英文で、先日問い合わせた田中です。と書きたいのですが、This is Tanaka, I asked you the other day.
と、電話のようにThis is~でよいのでしょうか?
アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。6/14のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

1.初対面の自己紹介ではないので、My name is~、I'm~といった表現にする必要はありません。

2.一度コンタクトをとった相手ですので、「こちら~です」といった、ご質問文にあるThis isで問題ありません。

3.「先日問い合わせた」という修飾部分は、関係代名詞を使うより、2文に分けた方が相手に伝わり易いでしょう。

4.また、私(主体)にポイントを置くより、相手(客体)にポイントを合わせた表現の方が、相手もピンときて思い出しやすくなります。

つまり、「私が問い合わせをした」ではなく、「あなたが問い合わせを受けた」と、主語を転換させるのです。

4.以上を踏まえて訳例は、

Hello, this is Tanaka.
I hope you received my e-mail a few days ago.
「こんにちは。田中と申します。
数日前私の問い合わせを受けられたと思いますが。」
となります。

以上ご参考までに。

こんにちは。6/14のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

1.初対面の自己紹介ではないので、My name is~、I'm~といった表現にする必要はありません。

2.一度コンタクトをとった相手ですので、「こちら~です」といった、ご質問文にあるThis isで問題ありません。

3.「先日問い合わせた」という修飾部分は、関係代名詞を使うより、2文に分けた方が相手に伝わり易いでしょう。

4.また、私(主体)にポイントを置くより、相手(客体)にポイントを合わせた表現の方が、相手もピン...続きを読む

Q旧A株式会社(現B株式会社)を英語で?

お世話になります。

会社の名称を変更したために旧A株式会社(現B株式会社)と
英語で記載したい場合、「旧」や「現」はどのように
表現すればよいのでしょうか?
このような事例です↓

例)旧松下電器産業株式会社(現パナソニック株式会社)
=> 旧Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
(現Panasonic Panasonic Corporation)

ご存知の方、ご教授の程よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Panasonic Corporation
(formerly Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.)


1)「現」は必要ありません。
2)「formerly」以前は、、、、です。

「新旧」は必要ありません!

Q「なお、~」の英語表現

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
」というように)。

どなたかご教示下さい。

なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこ...続きを読む

Aベストアンサー

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q打ち合わせ相手に弊社まで来てもらう際の例文

ビジネスメールの例文で質問です。
打ち合わせ(商談)のアポを取り付ける段階で、
相手に弊社まで足を運んでもらって打ち合わせを行う、という場合に、
「ご多忙の中わざわざ足を運んでいただいて大変恐縮です」という旨を述べたくて、
ネットで例文を探していますが、なかなかしっくり来るものがありません。

良い言い回しはないでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

人事で採用や教育研修など実務を担当してきた者に過ぎません。

ビジネスマナーなどの研修も行ってきましたが、さすがにそこまで事例としてあげたことはありませんでした。

相手方に対する足を運ぶことと、多忙というポイントであれば、さらにシンプルな方が賢明かと思います。
仮に本体はabsolute1780さんが先方の会社に訪問するのが筋だと仮定した場合ですが。

「本来弊い社が訪問させていただくところ、ご多忙にも関わらずご足労いただき、誠に恐縮でございます…」

上記が大正解とは思いませんが、「ご足労」という表現もあります。

参考程度にでもなれば幸いです。

Q会社のOutlook(Eメール・予定等)を自宅で確認する方法

表題の件で以前googleかなにかでチェックできると聞いたことがあるのですが、可能なのでしょうか?

可能であればやり方教えてください。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

会社のITのセキュリティーが許していれば可能です。
会社のメールのPOP アドレス、SMTPアドレス メールアドレス パスワードをあなたがお使いのOutlookに登録すれば良いだけです。

Qアメリカでのクレジットカード、日本とかなり違うようですが。

アメリカでのクレジットカード、日本とかなり違うようですが。
昨日、シティバンクの学生クレジットカード申込しました、シティバンクのデビットカードは、持ってます。ちょっと調べたら、引き落としがないとか、リボ払いとか、よくわかりません。
請求書が来たら、小切手を郵送するとか、毎月決まった額を銀行口座からトランスファーするとか出てきました。銀行系のクレジットカードでも、引き落としがないということでしょうか?
買ったものの請求額を支払うには、どんな方法がよいでしょうか?
銀行の店員も、「ローンするためにクレジットカードを作るんだよ」て、言われ、買い物やガススタンドで支払う為に作ろう、そしてクレジットヒストリーをこつこつ作っていこうと思って申し込んだつもりですが。今回は、銀行口座から引き落とししてくれるのか?それとも口座とは別にクレジット会社に毎月送金しなければならないのか?経験者の方に、教えていただきたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

A. No. 4 & 5 です。お礼のコメントを有り難うございます。

一つだけ。 Balance というのは、請求額もありますが、基本的には「残高」という意味です。例えば、クレジットカードの場合、 current balance と言われれば、今現在のクレジットカードの残高(返済しなければならない額)です。銀行口座で current balance と言えば、今現在、銀行口座にある残高という事になります。ですので、何の話をしているかに変わってきますので、注意して下さいね。

いろいろ慣れない事で大変でしょうが、全ていい経験です。質問者さんのアメリカでの生活が、スムーズにいきますように。


人気Q&Aランキング