電子書籍の厳選無料作品が豊富!

翻訳+英訳お願いします。<少し、急いで、丁寧に!!!>

"That's me," says one driver.Like a bronco rider whose trun has just been called in a rodeo,he grabs his dashboard money box,which accompanies him wherever he goes,counts out some pesos for waitress behind the counter,and turns to go.A goodbye grunt is all his fellow drives get.In minutes,he has mounted his jeepney and bolted into the steaming traffic,hais passengers bucking along behind.

The tired,sweaty jeepney driver,dirty bandanna slung around swarthy neck, ducks under the corrugated iron roof and slides nonchalantly onto the stool at the counter of Maria's Carin deria,a makeshift open air food stall.He joins half a dozen others hunched hungrily over their plantes.Periodically,one of the drivers stops eating long enough to take a swig of cola.All appear either oblivious or indifferent to the noise and dust being kicked upoutside in a parking lot full of jeepneys,idling and soitting impatiently,like so many frisky horses parking the ground to get out of their corral.

Visitors to Bourmemouth area looking for some peace and quite should try Brownsea Island,five hundred acres of undisturbed heath,woodland and marsh.
The island,just half an hour by from Poole Quay,is inhabited by red squirrels,rabbits,peacocks and countless other wild creatures in their natural habitat.Bring your lunch and enjoy a picnic surrounded by the pleasures of nature.

A 回答 (1件)

たくさん質問を立てていらっしゃいますが、



まず、依頼は”英訳“ ではありません。
翻訳+英訳 では 意味がおかしいですよ。

<少し、急いで、丁寧に!!!>
早く、丁寧な仕上げを望んでいるのなら、プロの翻訳家に有料で仕上げてもらえばいいと思います。
いつも無料でお願いしているこの場で
急いで、丁寧に!!! は 少し失礼に聞こえるのですが、あなたはどうお考えでしょうか?

この回答への補足

翻訳、できる方、お願いします。丁寧に、早く、翻訳しなくて、よいです。ただし、翻訳サイトの引用は、禁止です。

補足日時:2010/07/11 20:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くとは、言いません。
翻訳、再度、お願いします。

お礼日時:2010/07/11 20:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!