アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「源泉掛け流し」は英語で何と言えばいいでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

No.1の回答の様に英語表現は有りません。


それで kakenagashi が説明付きで使われています。
以下はYahoo UK から拾ってきた例文です。

*"Gensen Kakenagashi" (water comes directly
  from the hot spring source)
*hot springs, directly from the source (kakenagashi),
*Kakenagashi (Natural hot spring 100% with no boiling,
  no additives, no ...
*Kakenagashi(not-recycled ) style
*Kakenagashi (always running and non-recycled
*kakenagashi-type baths (type of bath
  where bath water is not reused) with natural hot spring water
*Kakenagashi, the hot spring water keeps running
  in the bath tub and is kept fresh and clean

いずれももう少しと言う感じです。
それで1訳例ですが

Gensen Kakenagashi

hot spring water directly from the source,
flowing through the bath tub without circulation

一行目は英語のHPで普通に見られる表現です。訳せば「源泉」でしょう。
二行目では「流す」のニュアンスを入れるために running ではなく flowing に
しました。浴槽に入れる in か、流れ抜けるか迷いましたが through を取りました。
recycle と reuse が英国では使われていますが、何かバッチイ感じがするので
circulation としました。No.3の回答でも使われていますが、circulation pumpt
とか circulation water とか使われていますので良いと思います。
hot spring 100% with no boiling, no additives, no ...は
くどすぎると思います。

以上参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。勉強になりました。ありがとうございます!

お礼日時:2010/08/27 13:03

Supplying water to the bath from fountainhead of hot spring directly, and draining without circulation.



ではどうでしょうか?ちょっと長いですけど。直訳は
温泉の源泉から直接お風呂に水(お湯)を供給し、循環することなく排水すること。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2010/08/27 13:05

日本語の意味は、「この湯は、ボイラーで再加熱したものではない」


ということですので、

The hot water comes directly from the water spring,
not heated by a boiler.

あたりでどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2010/08/27 13:04

小さな滝から落ちる湯を体にかける



向こうにない物なので適当な単語はありません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2010/08/27 13:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!