dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

技術系(電気)の仕事をしています。
見積書などでコンセント等の個数を表す時、pcs(piecesの略?)ea(eachの略?)などを使って表しているようですが、ケーブルとか電線管(電線を通すパイプ)など長いものを表す数詞は何でしょうか?
ケーブルの場合、もちろん100mとかの米数の場合もあるのですが、1本、2本とか数える場合もあり、困っています。

A 回答 (11件中1~10件)

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。



わたしなりにかかせてくださいね。

海外向け、と言う事で、荷物の関して、書かなくてはならない場合、たとえば、パッキングリストなどでは、1本、2本とばらでは出荷しないですね. 普通こう言うものは、まとめて束にします. こうした場合、

5 bundles of 12 pcsとbundleを使い、電線管じたいには、pieces(pcs)を使います.

よって、もし、価格がこの12本の束単位、と言う事であれば、当然Bundleは単位となります. もし一本一本であれば、pieceが単位となります. さらに、特殊なケーブルなどは、長さが単位となりますので、その時は、120 ft/meterのように、長さの単位を使います.

よって、インボイスとパッキングリストには価格に対する単位と荷物に対する単位で表示する単位が変わってくる可能性があると言うことでもあります.

ですので、見積もりの場合は、インボイスのように単価あたりの単位(pcs)、そして、どのようにパッキングされてくるかを表記しなくてはならない時がありますので、その時は、

12 pcs cable# 123 (packed in 1 bundle) $100.00 each $1,200.00 total

と言うように書くことになります.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます。
よく分かりました。
アメリカから送られてくる見積書に ea とありますが、ea も使われるのでしょうか?

お礼日時:2003/07/24 08:20

Gです。



補足質問について書かせてもらいますね.

eaはeachの略で、ひとつにつき、と言う意味で使われます.

$15.00 ea $150.00 TTL として、1個$15.00、合計(TTL=Total)で$150.00ということで、数量は10個と言う事が分かりますね.

もし、
10 ea, xxxxx $15.00 $150.00
とあれば、このeachはpieceと同じ意味で10個と言う意味です.

このeaは商業上間違った言い方ですが、一般の商売英語で使われるので、書面上でもそうするようになりました. 口うるさい銀行の中にはL/C決済で認めないところもあります. つまり、eachは単位のひとつではない、と言う理由でです.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
本当によ~くわかりました。

お礼日時:2003/07/24 14:34

翻訳をしています。



たとえば1mのケーブルが3本なら:
3 lengths of a (one) meter cable
といいます。

ですから、lengthという単位で問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/07/24 08:21

No.6です。

英語には日本語特有の複雑な数え方がないので、1個と1本を特に区別しません。

従い、巻状でない場合、基本的にpiece (pce)、pieces (pcs)を見積りなどに表記する事は、特に問題はありません。

2m pipe 15 pcs
50cm cable 1 pce

又、表記上は荷姿を基準に数える事もできます。1 pack、1 carton、1 box、1 reelなど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
物の数え方の違いは日本人と欧米人の者の見方、考え方の違いなのでしょうね?

お礼日時:2003/07/24 08:38

私が作成する見積りは、電線管は3660mmと長さが


統一されているので、たとえば

19  10本、と言うように25、31、39、51、63、75と
それぞれ、使用する予定のものを書きます。

ケーブルは これも使用する予定のもので

CV5.5×4芯   25m
CVV5.5×3芯  30m
SV14×3芯   50m
CVT38×3芯  100m
VCT5.5×4芯  70m
VCTF2×10芯  45m

このようにmで各個別に書いています。
これまでにこの書き方で苦情、問い合わせ等
をされたことはなかったと記憶しています。

この回答への補足

ありがとうございます。
やっぱり質問の仕方が悪かったようです。
国内ではなく海外向けの仕事です。
見積と書きましたが、部品表作成など色々な場面で長物を数詞で表すことが多いので、質問させていただきました。

補足日時:2003/07/23 20:28
    • good
    • 0

細いものならspool、そうでなければreelが使われます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
どちらも巻いたものを数えるようなニュアンスですね?

お礼日時:2003/07/23 20:27

a length of cable



a length of pipe

a length of conduit

two lengths of cable

手元の辞書にもa length of ropeとか載っていました。

Googleでも検索したらヒットしました。

この回答への補足

ありがとうございます。
私も以前、length or lengths を使って表していました。
他に何か良い表現が無いものかと思っての質問でした。

補足日時:2003/07/23 20:23
    • good
    • 0

追加ですが



枠を和英辞典で調べると
《糸巻きなどの》a reel
という意味があります。
    • good
    • 0

 木のドラムに巻いた同軸ケーブルなど、


ドラム1つを枠(わく)といいます。

500mドラム 2枠 みたいに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私は今までドラムは1本若しくは2個と数えていました。

お礼日時:2003/07/23 20:05

こんばんは



一応外資系の企業に勤めています。
Descriptsion でケーブルの長さまで記述して
QTY (quantity)で個数を指定しています。
例えば

Description   QTY
PIPE (100m)    1
PIPE (200m)    1

とかですね。

この回答への補足

ありがとうございます。
仰るとおりで良いと思うのですが、Q'tyにくっつけるUNITとして本数を表す数詞が知りたかったわけです。

補足日時:2003/07/23 20:02
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています