
あなたが何のこと言っているのか分かりません。
会話の途中で、相手が何を意図して言っているのか分からず、
「あなたが何のこと言っているのか分かりません。」
と言いたい場合、
I don't know what you mean.
I don't understand what you mean.
どちらの方が良いでしょうか?
前者は知識として、相手の言っていることが分からないという意味で、
後者は、能力として、相手の言っている意味を理解する能力が私にはありません。
という意味なのでどちらも適当ではないように思うのですが、
どちらの方が良いのでしょうか?
それともどちらでも間違えではないのでしょうか?
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
I don't know what you mean.
I don't understand what you mean.
どちらでもとても近いのでいいと思いますが、
I don't know what you mean.のほうがI don't understand what you mean.よりちょっと突き放してる感があると思います。
I don't know what you mean.だと”何言ってるのかわかんないよ~”ともとれますが、
I don't understand what you mean.だと、”言ってる意味がわかりません=わかるように言って下さいみたいなWelcome感があると思います。
No.4
- 回答日時:
私はネイティブではありませんが、このような場合、meanは使いません。
直接的で、その人の知識レベルを問われているような気持ちになります。
私なら、
I am afraid I am not following you.
といった、
婉曲的表現を使います。
I am afraid は形変えて、I think でも Sorry but でもいいですけど。
No.3
- 回答日時:
まず、パッと思いついたのは
I can't guess you.
I can't guess what you say.
ですが、むしろ、こういうときは
What do you mean?
のほうがありふれた表現のように思います。
ところで、私の思い違いかもしれませんが、
>I don't know what you mean.
は、あなたの言いたいことなんか知ったことじゃない。
>I don't understand what you mean.
は、あなたの言うことを理解するつもりはない。
という意味のような気がしてしまうのですが。。。
No.1
- 回答日時:
「おっしゃられていることが分りません」ということなら、簡単に I can't get you. などという言い方がすぐに脳裏に浮かびますが、もっとオーソドックスな表現なわけですね。
あくまでも私の解釈ですが(英文和訳の問題として解釈すると)、前者は「わたしはあなたの言われていることを知りません」となり、後者は「わたしはあなたが言われていることを理解できません」という意味になるのではないでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
詳しい方:AgentとRep違い
-
in what+S+Vの表現について
-
バニラ・スカイ] VANILLA SKY ...
-
ポレポレ38
-
every which way but loose
-
このmay の文法的意味
-
have to offer の使い方
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
英熟語の覚え方、解釈について...
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
難解な英文
-
partsとcompornents、部品と部...
-
“ルララ”をアルファベットで表...
-
和訳 I am ashamed of you.
-
among those の意味
-
valueの意味
-
my love
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
英文の訳し方がわかりません
-
分詞構文の付帯状況について質問
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
英語についてです。before long...
-
ポレポレ38
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
過去の不規則な習慣について質...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
around the country 国中? 国...
-
was to be seen と was seen ...
-
研究期間の英訳について
-
Master Term の訳をご存知の方
-
詳しい方:AgentとRep違い
-
英文の解釈について。 It's the...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
英文解釈
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
ふぁっきゅーの意味について
-
every which way but loose
-
和訳 I am ashamed of you.
-
『アレンタウン・ジェイル』の...
おすすめ情報