アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日付を表す前置詞がわからなく、英語が得意な方教えて頂けると幸甚です。

基本的に日付にはonを使うという理解があるのですが、下記の日本語を英訳する場合、
日付にonを付けると、その日(下記だと8月29日)に泊まるのではなく、
その日に予約をしてください、つまりその日まで予約をしないという解釈に
なるような気がするのですが、正しくはどのように表現すべきなのでしょうか?
また、ロンドン周辺のホテルを予約して下さいという英訳もmake a hotel reservationの
"Hotel"に関係代名詞で説明すべきか下記の通り訳すかが自信がありません。

[日本語]
8月30日の会議に出席するので、ロンドン周辺で8月29日のホテルを予約して下さい。

下記が自分なりに英訳をしたものなのですが、前置詞以外にも誤訳が
あるかもしれませんので、御指摘頂けますと助かります。

Would you make a hotel reservation around London on 29/August
because I will attend the meeting which will be 30/August?

以上、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

I will attend the meeting on 30th August and have to chech in a hotel near London on 29th August. Would you make a hotel reservation for that instead of myself?



英語は一文で言おうとしない方がいいですよ。短くすればするほど、簡単になるしあいまいさが減ってきます。
関係代名詞が必要になったら何かがおかしい、と思うくらいでちょうどいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

7inchhalfさん

有難う御座います。
すぐに直訳しようとして、一文で済ませようとしてしまう癖があり、
このアドバイスが非常に為になりました。
関係代名詞など多用して長い分を作るよりも、短い文を複数で
簡潔でわかりやすいほうがいいのかもしれませんね。

有難うございました!

お礼日時:2010/08/26 20:55

 通じます。



 予約の時は、何室、部屋のベッド数、宿泊日数、を明記するのが習慣です。

  I would appreciate it very much if you could make a hotel reservation for me, for one night (checking in on August 29, and checking out on August 30), for one single-room, near London.

I will be attending a meeting (at XXX in London) on August 30, 2010.

 とも。

 ロンドンと言ってもひろいですから、会議の場所を入れると、場所選びに楽かと思いました。また読み手に分かっている会議ならお訳しになった通り the meeting、でなければ a meeting がよろしいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SPS700さん

ご回答有難う御座います。
部屋のベッド数を示すのにもforを用いるのですね。
少しずつ例文などを見ながら使い方を覚えていきたいと思います。

有難うございました!!

お礼日時:2010/08/26 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!