「心のバランスを崩した」などの表現を・・。

年に何度かやりとりしているペンパルに近況を伝えたいのですが、
デリケートなニュアンスがどうしても、不自然な直訳になってしまって・・。
自然な表現方法を教えていただけないでしょうか。。

伝えたいことは、このような内容です。

・数ヶ月前に職場のストレス(人員削減や、モラハラに近い事)
 から体調と心のバランスを崩してしまった。
 全くの無気力になり、そんな状態は自分でも初めてで、つらかった事。

ちなみに現在は、大切な友人の支えのお陰で思い切って転職し、充実した毎日をおくっています。
やっとパソコンに向かう心の余裕もでき、「メールを書こう」と思えることすら嬉しいです。
上の以前の状況だけではなく、今のこのような心の状態についても、
もし・・何か気の利いた表現があれば、教えてください。

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

直訳ではありません。



Several months ago I became physically and mentally unstable due to job-related stress such as downsizing and workplace bullying. For the first time in my life, I lost my will to do anything and felt totally helpless and unsure. It was really hard for me.

Then I took a leap of faith and switched jobs with the help of a very good friend of mine. I've been doing well ever since. Now I feel happy just to think that I'm comfortable enough to sit in front of my computer and start sending emails to my friends again.
    • good
    • 0

Several months ago I lost my physical condition and the balance of my mind from the stress of my workplace (restructuring and a kind of moral hazard). I didn't feel like doing anything, which I experienced for the first time in my life, It was really hard for me.


Thanks to the support of an important friend of mine, I took a risk and changed jobs. Now I am leading a full life every day. I am glad to find myself feeling easy at my PC and thinking, "Why don't I write an e-mail?"

参考にしていただければ幸いです。
    • good
    • 0

「体調と心のバランスを崩してしまった」については、「I guess my mind and body lost balance.」という具合に「guess」を使うと「~しちゃったみたい」的なニュアンスが出て、重くなりすぎずに事実を伝えやすいのではないかと思います。



「充実した毎日をおくっています」については「I'm very satisfied with my life now.」と書けば、静かなトーンで読み手を安心させられると思います。

あとはできるだけご自分の言葉で書いたほうがいいと思います。私にも、体調と心のバランスを崩してしまった友人がいますが、文章からその人の健康状態が伝わってくるものなので、その人らしい文章を書いて寄こしてくれると、こちらも嬉しいし安心するものです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qペンパルとペンパル募集について。

先月、ペンパルを募集し何人かの方からメールを頂きました。
そしてその中の2人とメールが続いておりました。

そしてその1人、相手から質問されたある内容に答えてから返事が来なくなりました。
毎回かなりの長文を書いてこられる方でした。
現在お付き合いしている方はいませんが私は出会い目的ではなく純粋に会話を楽しみたかったのですが、もしかしたら相手は出会い目的だったのかもとメールが来なくなって思っております。
なので、メールを続ける続けないは誰にでも選択権があるので”仕方ないか”と思っている部分もあるのですが・・・

そこで、2点質問があります。

(1)このような場合、みなさんでしたら何故返事が来なくなったかを想像で考えるのではなく、本人に確認のメールを送ったりされますか?

(2)結果的に今は1人とメールをしておりますが、正直もう少し何人かの方とメールでお話できたらと思うのですが、再度ペンパルサイトに広告を出すのは今現在メールをしている相手に対して失礼になってしまうのでしょうか?
(サイトを通してのメール交換なので、再度出した広告をその方がもし見れば不愉快な気分になったりされないかと少し心配しております。)

アドバイスやご意見を聞かせて頂ければ幸いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

先月、ペンパルを募集し何人かの方からメールを頂きました。
そしてその中の2人とメールが続いておりました。

そしてその1人、相手から質問されたある内容に答えてから返事が来なくなりました。
毎回かなりの長文を書いてこられる方でした。
現在お付き合いしている方はいませんが私は出会い目的ではなく純粋に会話を楽しみたかったのですが、もしかしたら相手は出会い目的だったのかもとメールが来なくなって思っております。
なので、メールを続ける続けないは誰にでも選択権があるので”仕方ないか”と思って...続きを読む

Aベストアンサー

(1)このような場合、みなさんでしたら何故返事が来なくなったかを想像で考えるのではなく、本人に確認のメールを送ったりされますか?

*** メールでしょう?「去るものは追わず、来るものは拒まず」ですよ。確認メールなんかを送る必要はありませんよ。メールでよかったじゃないですか!実際毎日出会う人間であったら、逆に苦しい場面に遭遇しますよ。学校や職場のような閉鎖空間では、逃げるも逃げられない状況だから、いじめなどが生じてくるのですよ。放っておくことです。時間がたてば忘れます。ぐっすり眠りましょう。

*** 人間との出会いが、楽しい時もあれば苦しい時もあります。人間との別れが、悲しい時もあればほっとする時もあります。集まれば楽しい時はまた会いたい。集まって苦しい時は一人になりたい。ひとりになればさびしい。人間というのは人間の世界の中でしか生きられない。このあたりのことは死ぬまで続くわけです。ある程度鈍感にならないと、生きていけません。

(2)結果的に今は1人とメールをしておりますが、正直もう少し何人かの方とメールでお話できたらと思うのですが、再度ペンパルサイトに広告を出すのは今現在メールをしている相手に対して失礼になってしまうのでしょうか?
(サイトを通してのメール交換なので、再度出した広告をその方がもし見れば不愉快な気分になったりされないかと少し心配しております。)

*** 「今ペンパルが一人います。いろいろな(国?)の方とお話したいと思います。今の方は非常によい方です。よろしかったらペンパルになりませんか?」くらいでしたら、現在の方がご覧になっても別にいいと思いますよ。

*** おそらくお若い方でしょう。まだまだながーい時間生きなければならないのに、そんなことでは神経が参ってしまいます。いろいろな経験を積まれて、「鈍感力」も身につけましょう。大切なことは、人間関係のあることに執着しないことです。いやなことが浮かんできてもそのまま浮かばせておけばいい。それだけのことです。

(1)このような場合、みなさんでしたら何故返事が来なくなったかを想像で考えるのではなく、本人に確認のメールを送ったりされますか?

*** メールでしょう?「去るものは追わず、来るものは拒まず」ですよ。確認メールなんかを送る必要はありませんよ。メールでよかったじゃないですか!実際毎日出会う人間であったら、逆に苦しい場面に遭遇しますよ。学校や職場のような閉鎖空間では、逃げるも逃げられない状況だから、いじめなどが生じてくるのですよ。放っておくことです。時間がたてば忘れます。ぐっすり眠り...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q【至急英訳お願いします】ペンパルとのやりとり

【至急】英訳お願いします。

私が、好きな女優さんにファンレターを出した話をペンパルにしたら、どんな内容を手紙に書いたのか質問されました。

「私はそのファンレターで、彼女の可愛いルックスと素晴らしい演技をほめて、感謝の気持ちを伝えました。」


まだ学生で、英語の勉強中です。
駄文申し訳ないのですがカジュアルな感じのニュアンスで英訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

In the fan letter, I wrote that I really like her because she is pretty and her acting is great.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qペンパルからのメールで

とあるペンパルと、メールで文通していたのですが、今度彼が日本に旅行に来る事になりました。そこで、メールでは

「I will be leaving for Japan this Friday. It really is soon isn't it? I can speak very little Japanese. Because I'm a beginner, I try to learn as best I can by myself. When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」

と書かれていました。訳すると「It really is soon isn't it?」とは「本当にもうすぐ?」という意味で合ってるのでしょうか?(^ ^;)何だか前後の文から考えると、意味不明になってしまいます。

そして、もう一つ気になったのが「When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」とは「僕の休暇が終わった後に、あなたは旅行の写真を郵便で送って欲しい?」で合っていますか?郵便なのか電子メールなのか疑問に思いました。

個人的には、郵便は住所を教えるのが怖いので、写真はメールで送って欲しいのですが、相手には「電子メールで送ってね」という感じで返信しても気を悪くしないか心配です。

とあるペンパルと、メールで文通していたのですが、今度彼が日本に旅行に来る事になりました。そこで、メールでは

「I will be leaving for Japan this Friday. It really is soon isn't it? I can speak very little Japanese. Because I'm a beginner, I try to learn as best I can by myself. When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」

と書かれていました。訳すると「It really is soon isn't it?」とは「本当にもうすぐ?」という意味で合...続きを読む

Aベストアンサー

No.1 の方がすべて回答されているので蛇足になりますが...
>It really is soon isn't it?
いわゆる付加疑問文というやつで「でしょ?」とか「だよね?」という感じです。元の文の動詞によって変化しますので don't you? とか doesn't he? なんていう場合も同じように訳します。ちなみに元の文が否定文の場合は do you? とか is it? という形になりますね。

>I can speak very little Japanese. Because I'm a beginner, I try to learn as best I can by myself.
意味は通じますがお見受けしたところお相手は native speaker ではなさそうですね。

>When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」

Would you like ~ to ...で~に...して欲しいですか?という意味になりますから質問者さんの訳で完璧です。
postal mail は郵送するということになりますが、明らかにe-mail ではなく郵送でということを強調しているように取れるのは私だけでしょうか。

ペンパルの方の国の環境や経済状態によってデジタルカメラでの写真をお願いするのは酷な場合もありますので気をつけなければいけませんが、本人がデジカメをお持ちでないか、もしくは住所を知っておきたいかというのが理由のようにも取れます。写真の量が多くなることが想定されるのでプリントして郵送したほうが楽だというのが真相かもしれませんが。

どうしても気になるのならひとまずemailで送ってもらうように言ってみてはいかがですか?
If you don't mind, I prefer to get your photos through email because it will be very easy to manage and I will be able to transfer your photo to my friends if you looks cute. hahaha.
なんて感じでJoke を入れたりすれば失礼にはならないと思いますよ。
しかしくれぐれも相手がデジカメを持っている、もしくは持てる環境にあるということが前提ですが。国によってはデジカメの値段は給料の何か月分なんてこともありますので。

昨今個人情報の扱いは皆さんとても神経質になっているようですが、クレジットカード番号ならともかく住所や電話番号は悪いことしようと思って本気で調べればわかってしまうのも事実ですからあまり悪いほうに考えすぎるのもよくないかもしれません。しかし一方で用心するに越したことは無いのも事実ですから難しいところですね。

No.1 の方がすべて回答されているので蛇足になりますが...
>It really is soon isn't it?
いわゆる付加疑問文というやつで「でしょ?」とか「だよね?」という感じです。元の文の動詞によって変化しますので don't you? とか doesn't he? なんていう場合も同じように訳します。ちなみに元の文が否定文の場合は do you? とか is it? という形になりますね。

>I can speak very little Japanese. Because I'm a beginner, I try to learn as best I can by myself.
意味は通じますがお見受けしたところ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qペンパルの食いつきが良くない!

ペンパル(主に中東や東南アジア)ができたのですが、
いまいち僕の話に食いつきがよくないように思うんです。
みなさんどんな話題をしているんですか?
何か食いつきがよい話題があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

やっぱり アニメ ネタは
凄いですよ。

日本のアニヲタはアニメの見過ぎなのか
英語が出来ないのが多いので
英語が出来るアニヲタはレアで、すぐペンパルが出来ます。

ちなみに、中東などイスラム地域はアニメでは望み薄ですね。

大体、日本に興味を持つ外国人は
純粋な日本文化か、日本アニメなどのポップカルチャーかのどちらかが
多いですね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qペンパルがほしいです。アドバイスお願いします

大学4年生・22歳の女性です。

先日の内定式で「英語くらい使えなくてどうする。入社後TOEICの試験を行うので自信がない者は勉強しておくように」と言われ戦々恐々です。

だからというわけではありませんが、もともと英語には興味があったので就職するまで比較的時間のあるうちに勉強したいと思います。

それでこのカテゴリのほかの質問を見ていてメールでのペンパルというものに興味を持ち、是非やってみたいと思いました。

そこでいくつか質問させて頂きたいと思います。

・サイトはどこがお勧めでしょうか?「japan guide」というところが見やすくていいかなと思ったのですがどうでしょう?

・相手国選びですが、英語をネイティブとしていない国でもよいでしょうか?私はイタリアやドイツに興味があるのでどうかなと思うのですが…。インドなんかにも興味あります!国選びのポイントを教えて下さい。

・私は高校のときに英検準2級をとったくらいのスキルしかないのですが、こんな私と長続きしてもらえるコツはあるでしょうか?

・ちょっとペンパルとは違うかもしれませんが、私が日本語を教えてあげて相手に英語を教えてもらう…のようなやりとりをすることも可能でしょうか?私のことばを必要としているペンパルと出会いえら嬉しいです。

上記のどの質問に対するお答えでも結構なのでご回答お願いします。
ほかペンパルについてどんなことでも結構です。
注意点やアドバイスなど、経験者さんや関係者の方、よろしくお願いします!

大学4年生・22歳の女性です。

先日の内定式で「英語くらい使えなくてどうする。入社後TOEICの試験を行うので自信がない者は勉強しておくように」と言われ戦々恐々です。

だからというわけではありませんが、もともと英語には興味があったので就職するまで比較的時間のあるうちに勉強したいと思います。

それでこのカテゴリのほかの質問を見ていてメールでのペンパルというものに興味を持ち、是非やってみたいと思いました。

そこでいくつか質問させて頂きたいと思います。

・サイトはどこがお勧め...続きを読む

Aベストアンサー

しつこくて。すみません。
お若い貴方の事ですから、男性から多くメールが届くと思います。割に早く交流が終わるかもしれません。それは、気にせず、コンスタントにアドを掲載してもらえば、長く交流できます。

最初は掲載アドレスをYahooなどの無料アドレスにしてみる事は必要かもしれません。msnでもいいですし(複数取得可だから)、exciteメールなどのfree meil address を使って下さい。下手にアドレスを暴露されると、不要な広告メールが絶えず送信されて来ます。(それでアドレスを変えた経験があります)

何を話すかが大切ですので、できれば同性の方が長続きすると思うのですが、男性でもアジアの方は真摯な方が多いようです。最初のメッセージに留意して下さいね。

また、段々snail mail と並行してメールを交わしている人もいます。emailには無い満足感があります。

よい相手にめぐりあえますように(^^♪


人気Q&Aランキング

おすすめ情報