電子書籍の厳選無料作品が豊富!

パイシューというお菓子を英字表記したいのですが、pieは英語、chouはフランス語。。。と、別々の国の言葉です。
これを、pie chouと表記するとおかしいでしょうか?
パイシューというカタカナ英語(?)自体がおかしいのはわかっているのですが。。。
綴りや、意味合いなどきちんとしなければならないので、これを合体させて使っていいものか悩んでいます。
自信をもって「pie chouで大丈夫」と言って下さる方をお待ちしています(^^;
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

翻訳をしています。

自信を持って"pie chou"で大丈夫です!とは残念ながら言えますし、言えません。

No1の方が言われるとおり、シュークリームはCream Puffまたはpuffと呼ばれていて、シュークリームの皮はCream puff paste, またはPuff pastryという語で、焼く前も後も表されます。

ただし、お菓子業界においては違います。chou(複数形はchoux)は英語の中で使われています。つまり、料理を詳しく知っている人はchouが何かわかるわけですね。日本で外来語があるように、英語の中にchouという言葉はすでに取り入れられています。

パイシューはパイ生地でくるんだシュークリームですよね。パイ生地は英語でPuff Pastryと言って、シュークリームの皮と全く同じ言葉で表すんですよね。つまり英語ではパイ生地とシュークリームの皮を別物扱いしていません。

>意味合いなどきちんとしなければならないので、これを合体させて使っていいものか悩んでいます。
上記質問ですが、意味合い的には結局「同じ」と言う事になってしまいますね。

これは、私の考えですが「パイシュー」と言うものの方が皮が固いのでしょうか?であれば、説明が必要な事に変わりはないのですが、Hard Shell Cream Puffで通じますよ。ただし、固さを説明しなければいけませんね、Hard Shellと言うと、タコスのHard Shellを思い浮かべる人もいるでしょうからね。

日本でそう呼ばれている事と、英語でも使われる事から、”Piechou”または”Pie Chou”を使っても構いません。ただし、これはCream Puffでこう言った物だという説明をしなければいけなくなりますね。

回答になったでしょうか。わからなければ補足をください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

とても詳しく書いていただいてわかりやすくて助かりました!
Chou=Cream Puffであることを説明すれば問題なさそうですね。

参考にさせていただきます!

お礼日時:2003/08/06 11:29

英字表記して、誰に伝えたいのかが問題となるような気がします。


英国人や米国人に伝えるなら、その国の生活文化に合わせた表記が必要だと思いますが、
日本人を対象に、英字表記で格好良く見せたいというなら、別に pie chou で問題ないというか、pie chou じゃないと、何がなんだか分かりません。

蛇足ですが、「パイシュー」という言葉は、平成5年に 山崎製パン株式会社が菓子・パンのカテゴリーで商標登録しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

誰に伝えたいか。。。そうですねほぼ日本の方だと思います。
>pie chou じゃないと、何がなんだか分かりません。
そうですよね(^^;その通りだと思います。

ヤマザキパンが商標登録ですか(^^;
これは蛇足というかやばいですね。。。
この質問自体が意味のないものになりそうですw

参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/08/06 11:41

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私の個人自己主張ですので、さん項まで、と言う事の聞いてください.

なぜ、英語、と言う単語にこだわるのですか?

英語ではこう言うから、使われている英語ではこう言うはずだから、という理由は、私は気にする必要はまったくないと思います.

たとえ英語圏の人に売るためであっても、chihiro_008さんが、感じがいいな、と思うものでいいと思います。

自信を持って、日本語綴りでも、それがいいと思えばそれでいいと思いますよ.

個人的には、Pie-Chouxがいいんじゃないかなと思いますが、車の名前と同じです. あの可愛いマーチ、私が聞けば、行進のマーチに聞こえます. あの小さなマーチがなぜ行進なの? Subaruにしろ、パブリカにしろ、勝手に作っています. ブルーバードなんて言うのもありましたね.

今の車なんて、もっと、勝手です. <g>

どこにも英語で書かなくてはいけないという理由は私にはあるとは思えません. 意味あいにしても、英語の単語とフランス語の単語とくっつけて悪いということもないはずです.

アメリカのまた日本のピツァは本場イタリアのピツァとは似ても似つかぬものです.

パイシューと言う名前にしたって、chihiro_009
さんもおっしゃっているように、おかしいと思えばおかしいですが、本当は、全くおかしいと感じるものではなく、ただ、なれていないというだけのことです.

Paie-Chousで行きましょう!! 自信を持って、命名してください. 

使える英語を奨励しているGでした。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

私が私用で(例えば)HPで、パイシューを使いたいんだ。と言う場合なら、Ganbatteruyoさんの意見で納得納得!なのですが。。なにぶん仕事の事ですので、上の者に綴りがどうの、意味がどうのと言われてしまいます。
ですが、ganbatteruyoさんの回答は私的にはすごくなるほどなぁ~と思わされるものでした。

参考にさせていただきます!

お礼日時:2003/08/06 11:36

「パイシューという名前のお菓子」としてならば「pie chou」でもいいかとは思うんですが、大文字にしたり括弧をつけたりしたほうがいいかもとは思います。

(固有名詞扱いで。)
「パイシュー」自体を書く(うまく説明できないんですが、↑以外の意味で使う時?)ならば、やはり英語に直した方がいいかなと思うんですが、chouを英語に直す時の適切な語を私は知らないので…(すみません!)

使い道によると思いますよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に回答ありがとうございます。

そういう名前のお菓子というのも造語なんですが。。
やはり固有名詞としてならOKそうですね。

参考にさせていただきます!

お礼日時:2003/08/06 11:22

Exciteのテキスト翻訳で、まず「シュークリーム」で引いてみましたところ


「cream puff」と出ましたから
「chou」は使わないほうがいい可能性が高いですね。
で、「パイシュー」って、結局、「パイ生地で包んだシュークリーム」なので
それの直訳でいいんじゃないかなあと思います。
どうしても「pie chou」と書きたければ、そう書いた上で
直訳をカッコ書きででも付け加えてはいかがでしょうか。
ちなみにExcite翻訳にかけたところ、「The cream puff wrapped in pie cloth」と出ました。

ちなみに当方、英語はサッパリなうえ
Excite翻訳も、きちんとした翻訳が出来るかといえば謎なので
考え方だけ参考にして、言い回しじたいは
ご自身で工夫してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に回答ありがとうございます。

私も英語でシュークリームがcream puffというのは調べていたのですが、「パイシュー」であって、「パイクリームパフ」でないのでどうしようかと思っていました(^^;

参考にさせていただきます!

お礼日時:2003/08/06 11:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!