![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
翻訳をしています。
自信を持って"pie chou"で大丈夫です!とは残念ながら言えますし、言えません。No1の方が言われるとおり、シュークリームはCream Puffまたはpuffと呼ばれていて、シュークリームの皮はCream puff paste, またはPuff pastryという語で、焼く前も後も表されます。
ただし、お菓子業界においては違います。chou(複数形はchoux)は英語の中で使われています。つまり、料理を詳しく知っている人はchouが何かわかるわけですね。日本で外来語があるように、英語の中にchouという言葉はすでに取り入れられています。
パイシューはパイ生地でくるんだシュークリームですよね。パイ生地は英語でPuff Pastryと言って、シュークリームの皮と全く同じ言葉で表すんですよね。つまり英語ではパイ生地とシュークリームの皮を別物扱いしていません。
>意味合いなどきちんとしなければならないので、これを合体させて使っていいものか悩んでいます。
上記質問ですが、意味合い的には結局「同じ」と言う事になってしまいますね。
これは、私の考えですが「パイシュー」と言うものの方が皮が固いのでしょうか?であれば、説明が必要な事に変わりはないのですが、Hard Shell Cream Puffで通じますよ。ただし、固さを説明しなければいけませんね、Hard Shellと言うと、タコスのHard Shellを思い浮かべる人もいるでしょうからね。
日本でそう呼ばれている事と、英語でも使われる事から、”Piechou”または”Pie Chou”を使っても構いません。ただし、これはCream Puffでこう言った物だという説明をしなければいけなくなりますね。
回答になったでしょうか。わからなければ補足をください。
回答ありがとうございます。
とても詳しく書いていただいてわかりやすくて助かりました!
Chou=Cream Puffであることを説明すれば問題なさそうですね。
参考にさせていただきます!
No.5
- 回答日時:
英字表記して、誰に伝えたいのかが問題となるような気がします。
英国人や米国人に伝えるなら、その国の生活文化に合わせた表記が必要だと思いますが、
日本人を対象に、英字表記で格好良く見せたいというなら、別に pie chou で問題ないというか、pie chou じゃないと、何がなんだか分かりません。
蛇足ですが、「パイシュー」という言葉は、平成5年に 山崎製パン株式会社が菓子・パンのカテゴリーで商標登録しています。
回答ありがとうございます。
誰に伝えたいか。。。そうですねほぼ日本の方だと思います。
>pie chou じゃないと、何がなんだか分かりません。
そうですよね(^^;その通りだと思います。
ヤマザキパンが商標登録ですか(^^;
これは蛇足というかやばいですね。。。
この質問自体が意味のないものになりそうですw
参考にさせていただきます。
No.4
- 回答日時:
アメリカに35年ほど住んでいる者です。
私の個人自己主張ですので、さん項まで、と言う事の聞いてください.
なぜ、英語、と言う単語にこだわるのですか?
英語ではこう言うから、使われている英語ではこう言うはずだから、という理由は、私は気にする必要はまったくないと思います.
たとえ英語圏の人に売るためであっても、chihiro_008さんが、感じがいいな、と思うものでいいと思います。
自信を持って、日本語綴りでも、それがいいと思えばそれでいいと思いますよ.
個人的には、Pie-Chouxがいいんじゃないかなと思いますが、車の名前と同じです. あの可愛いマーチ、私が聞けば、行進のマーチに聞こえます. あの小さなマーチがなぜ行進なの? Subaruにしろ、パブリカにしろ、勝手に作っています. ブルーバードなんて言うのもありましたね.
今の車なんて、もっと、勝手です. <g>
どこにも英語で書かなくてはいけないという理由は私にはあるとは思えません. 意味あいにしても、英語の単語とフランス語の単語とくっつけて悪いということもないはずです.
アメリカのまた日本のピツァは本場イタリアのピツァとは似ても似つかぬものです.
パイシューと言う名前にしたって、chihiro_009
さんもおっしゃっているように、おかしいと思えばおかしいですが、本当は、全くおかしいと感じるものではなく、ただ、なれていないというだけのことです.
Paie-Chousで行きましょう!! 自信を持って、命名してください.
使える英語を奨励しているGでした。
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
回答ありがとうございます
私が私用で(例えば)HPで、パイシューを使いたいんだ。と言う場合なら、Ganbatteruyoさんの意見で納得納得!なのですが。。なにぶん仕事の事ですので、上の者に綴りがどうの、意味がどうのと言われてしまいます。
ですが、ganbatteruyoさんの回答は私的にはすごくなるほどなぁ~と思わされるものでした。
参考にさせていただきます!
No.2
- 回答日時:
「パイシューという名前のお菓子」としてならば「pie chou」でもいいかとは思うんですが、大文字にしたり括弧をつけたりしたほうがいいかもとは思います。
(固有名詞扱いで。)「パイシュー」自体を書く(うまく説明できないんですが、↑以外の意味で使う時?)ならば、やはり英語に直した方がいいかなと思うんですが、chouを英語に直す時の適切な語を私は知らないので…(すみません!)
使い道によると思いますよ
早々に回答ありがとうございます。
そういう名前のお菓子というのも造語なんですが。。
やはり固有名詞としてならOKそうですね。
参考にさせていただきます!
No.1
- 回答日時:
Exciteのテキスト翻訳で、まず「シュークリーム」で引いてみましたところ
「cream puff」と出ましたから
「chou」は使わないほうがいい可能性が高いですね。
で、「パイシュー」って、結局、「パイ生地で包んだシュークリーム」なので
それの直訳でいいんじゃないかなあと思います。
どうしても「pie chou」と書きたければ、そう書いた上で
直訳をカッコ書きででも付け加えてはいかがでしょうか。
ちなみにExcite翻訳にかけたところ、「The cream puff wrapped in pie cloth」と出ました。
ちなみに当方、英語はサッパリなうえ
Excite翻訳も、きちんとした翻訳が出来るかといえば謎なので
考え方だけ参考にして、言い回しじたいは
ご自身で工夫してみてください。
早々に回答ありがとうございます。
私も英語でシュークリームがcream puffというのは調べていたのですが、「パイシュー」であって、「パイクリームパフ」でないのでどうしようかと思っていました(^^;
参考にさせていただきます!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「和製英語はネイティブスピーカーに通じない」とあざ笑う英語堪能な日本人をどう思う? 13 2022/05/27 08:39
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
- 韓国語 韓国語に付いて 1 2023/08/07 15:22
- 英語 外国人の友人へ、英文でバースデーカードを贈りたいのですが、英語に自信がありません(^^; 英語が得意 3 2023/05/12 07:16
- 英語 うちら高校や中学で英語をやりますが、とくに英表・論表だと、めちゃくちゃ理屈じゃないすかwなんだ+って 4 2023/07/09 20:55
- 日本語 日本人の大半は英語が難しい言語だと感じるそうですが 8 2023/04/14 18:16
- 中学校 英語について 中学英語 3 2022/08/04 13:58
- 中学校 英語の表現はあっていますか? 中学英語 1 2022/08/02 21:44
- 英語 【英会話の日本語字幕について】 かなり以前に見掛けた 英会話の動画になりますが、 英会話の日本語字幕 2 2023/01/09 21:36
- 大学・短大 日本の大学で英語以外の言語を専攻してる奴へw お前人生詰んだじゃんw死んだも同然だなwその言語一体い 5 2022/09/21 17:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
近い将来、絶対に日本人の人口が
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Friend と Friend...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報