重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

今のままでいいんか??このままでいいんか??現状で満足していいんか??って言うのを、決めセリフみたいに、格好良く訳すとどうなりますか??

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



では、私なりに書いてみますね.

Are you happy with what you are now? 今の自分に満足か?

Are you satisfied with what you are now? 今の自分に満足か?

How can you be satisfied with yourself now? 今のお前に満足していられるはずはないだろうが。

少しフィーリングを変えて、

Is what you are good enough for you? 今の自分でいいのかよ.

Don't you wanna do something good for yourself? 自分の為に何か良い事したいと思わないかよ.

Can't you be more serious about your life? 自分の人生にもっと真剣になれないのかよ.

Aren't you seious about your life? 自分の人生に真剣じゃないのか

Can you see you've gotta do something good for yourself? 自分に何かためになることをしなきゃいけないって分かるか.

等、もっともっと使われている表現はありますけど、happyとかsatisfiedと言う単語を使えば、問題のない文章が作れると思います.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

ありがとうございます。どれもいいのですが、もう少し短くできますでしょうか??わがまま言ってすみません。

補足日時:2003/08/09 02:45
    • good
    • 2

Content with the status quo?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2003/08/09 10:57

Gです。



口語的には、Are youの部分を省略する事はできますね.

Happy with what you are now? 今の自分に満足か?

Satisfied with what you are now? 今の自分に満足か?

Satisfied with your present situation?

暗いしか今の所思い浮かびません. ごめんなさい

多分他に人も書いてくれると思いますよ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんありがとうございます!!参考にさせて頂きます!!

お礼日時:2003/08/09 10:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!