アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仕事で海外の方のお世話をしてたんですが、その方が書いてくれたアンケートに

Thank you for your kindness and gentleness.

と書いてありました。

私の英語レベルだと、どちらも「親切」って意味だと思うんですが、どのように違うのでしょうか?

どなたか教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

意味が重なっている部分もありますが、異なっている部分もあります。


異なっている部分を中心に、基本的な語義を説明します。

kindness:人のことを心配してくれていて、優しく、いつだって手を貸そうとしてくれる人柄。なお「好意」の意味では現在は使われていません。(かなり古い用法だと思います。わたし自身、この意味で使われている文章に出会ったことはありません。)

gentleness:これは kind にくらべて、人柄が穏やかで、優しく見守ってくれるような人のイメージです。決して腹立たしいことに出会っても、かっかしない感じが出てきます。あなたはその人のいろんな間違いや要望に対して、辛抱強く対処してあげたのかもしれませんね。(ですから、kind の方は「短気で怒りっぽいけれども親切な人」にも使えるということです。)

アンケートのことばの言外の意味まで訳してみれば、こんな感じになるでしょう。「ずいぶんと助けていただきました。お腹立ちのこともあったかも知れませんが、穏やかに辛抱強く対処してくださり感謝しています。」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございます。
おかげさまで、すっきりしました。

私の方が辛抱強く対処してもらったような気がします(笑)

ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/16 14:35

辞書で調べたのですが,kindnessは,最初に「親切」,次に「やさしさ」,と載っていました.これに対し,gentlenessでは,最初に「やさしさ」,次に「親切」でした。



また,kindnessが,「親切な行為」,という意味を持つのに対しgentlenessはこの意味が書いてなかったのです。行為をあらわすのはkindnessだけなのかな・・・

やさしさと親切もちょっと違いますね。

それから、gentlenessにはkindnessにない意味がありました。「穏やかさ」,「寛大なこと」,という意味です。

また,kindnessにはgentlenessにない,「好意」というのがありました。

参考になりましたでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

くわしく調べてくださってありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2003/08/16 14:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!