電子書籍の厳選無料作品が豊富!

■I am of the opinion that~について
be of the opinion thatで「~という意見である」と訳出されます。
このbeとofのつながりが妙に不自然な気がします。
(※根拠はないのですが……)

文法的には名詞の前について形容詞化する、というのがあります。
be of interestなど。

しかし、このofとはニュアンスが違うのでは、と思っています。

(1)I have the opinion that~でも問題ないなら、
このofはhaveの変形と理解してもいいのでしょうか?

(2)また、I am of the opinion that~のうな構造をした表現があるのなら、教えてください

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

be of importance のパターンは


be importance だと「重要だ」ではなく,「重要性だ」のようになるところを
of によって形容詞的に「重要な→重要だ」とするものです。

いってみればこの of は「...の性質をもった」と説明することもできます。

今回の opinion も同じで,of the opinion that ...とすることで
「...という意見をもった」という意味合いを表すことができます。
日本語で「...という意見である」というのと同じです。

ただ,be the opinion that だと「意見そのものだ」になるので
of をはさんで「意見をもった」という性質を表す形容詞的な意味を持たせる。
単に「意見」でなく,that 以下(同格)で表される特定の意見なので the がつきます。

opinion が抽象名詞かどうかは微妙ですが,of 名詞というパターンは抽象名詞に限ったわけではありません。

ただ,慣用的に the を略して of opinion that とすることもあります。

そして,この場合,英語としては have the opinion とはしにくいです。
日本語の「...という意見を持っている」という感じで have はあまり用いません。

have a strong opinion about ...「...について強い意見を持っている」
have opinion はこのように用い,特定の意見を持っているという場合は
be of the opinion とか,My opinion is that とすることが多いです。
もっとも,この表現は I believe ...という感じの意味ととらえられます。

be of the same size
be of the same age
のような size, age も似た感じですが,これらの of は略されることが多いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく説明していただきありがとうございます。
大変参考になりました。
またよろしくお願いします。

お礼日時:2010/11/07 12:07

>文法的には名詞の前について形容詞化する、というのがあります。


be of interestなど。

基本的にこれと同じです。

be 動詞で単純にイコールで結べないので of を補っていると考えます。

I = Opinion と結ぶことができません。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/I+am+of+the+opinion+that/UT …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきありがとうございます。
日本語で思考することに問題があるようです。
参考になりました。

お礼日時:2010/11/07 12:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!