人生で一番思い出に残ってる靴

Thank you for birth of ○○。 この英文で、意味が伝わるでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

#3で回答した者ですが、念のために補足します。

例えば、私の息子の名前が太郎だとして、太郎の婚約者から「Thank you for birth of Taro.」というメッセージをもらったら、「太郎がこの世に生まれたことに、太郎の婚約者は感謝しているんだろうな。必ずしも、太郎の婚約者が私に対して感謝しているわけではないかもしれないな」と考えます。ちなみに、それはそれで、私としては嬉しいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

UCOKさん、補足をありがとうございました。
birth of にすると、生んだ母親ではなく、神様に感謝するような感じなのですね。
お母様宛ての文でも、そのように感じられるのかもしれませんね。
ucokさんが嬉しいと書いてくださったので、安心しました。
実はもう送ってしまったのですが、ちょっと不安になって質問したのです。
優しい言葉をありがとうございました。

お礼日時:2011/01/11 21:31

「Thank you for birth of ○○。

」だと「○○が生まれて、ありがとうございます」という(ちょっとフシギな)意味になるので、文脈がない限り、私なら神などの超自然的な力に感謝しているのかと想像してしまいます。生んでくれた母親本人に対して感謝したいなら、やはりご回答にあるように「giving birth to 誰それ」がいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

○○には婚約者の名前を入れるので、意味はわかってもらえそうですね。
giving birth to 誰それというのが、普通の英文だということを学ばせてもらいました。
回答をありがとうございました。

お礼日時:2011/01/11 19:21

Thank you for~ にはThank you for telling me. のように-ingが続きます。


ですから、

Thank you for giving birth to me. I always enjoy full of my life.

ちょっとかしこまって、
I am grateful to you for the decision and all the efforts you made in keeping me and giving birth to me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

○○というのは、私のことではなくて、他の人の名前を入れようとしたのですが、
まぎらわしくてすみません。
感謝の気持ちを表す英文を作ってくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/11 19:17

意味は伝わると思いますが、



Thank you for giving birth to ○○

の方が、しっくりくると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

give birth to ○○で、○○を生むことという意味になるのですね。
birth of ではなくて、to になるのが、不思議な感じがします。
教えてくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/11 19:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!