![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
日本には、独自の短縮語が多々ありますが、フィリピンでも、簡単(短縮)にしてメールのやり取りがあるようです。
(1)Hello musta n u?
( ハロー ムスタ ナ ユー=こんにちは 元気?)と思います。
(2)Sori d me nkkpag log in alm u n bz lola u,
下記は、私が通訳してみました。
(ソーリー ディ ミー ナカカパグ ログイン アラム ユー ナ ビジー ローラ ユー)
(sorry di me nakakapag login alam you na bisy lola you,
(ごめんなさい 貴方のおばさんは 忙しくて ログイン できません)
(3)cnbi lng s akin ng fren ko c miyuki.
下記は、私が通訳してみました。
(コンビ ラング サ アーキン ナガ フレンド コ シ みゆき)
(conbi lang sa akin ng friend ko c miyuki)
(みゆきは 私だけの 友達です)
(3)Work s gbi 2log s umaga.
下記は、私が通訳してみました。
(ワーク サ ガビ ツーログ サ ウマガ)
(work sa gabi tulog sa umaga)
(朝夜 睡眠 働いてます)
私なりに通訳しましたが、正確な通訳じゃないので、すみませんが正しい通訳お願いいたします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
この文章は、タガログ語の英語化(tanglish=tagalog+english)とメールやチャット上での短縮が入っているので、慣れないと大変ですよね。
。。文字数を減らす目的でスペルをかなり自由に変更しているので、先にその部分だけ書きますね。
' u ' は英語の ' you ' つまり ' ikaw ' 或いは ' mo '
' c ' = ' si '
' cnbi ' = ' sinabi '
(1)Hello musta n u? = Hellow kamusta na, ikaw?
「ハロー、お元気ですか、あなた?」
(2)Sori d me nkkpag log in alm u n bz lola u, = Sorry, hindi ako nakakapag log-in, alam mo na busy lola mo
「ごめんね、貴方のお婆ちゃんは、(わかるでしょ)忙しくてずっとログインしてません。」
(わかるでしょ)は本来日本語ではわざわざ言いませんが、英語の ' ・・・,you know ' と同じで(或いは英語から拝借した表現なのか) 相手に同意を求めつつ話をするときに使います。
(3)cnbi lng s akin ng fren ko c miyuki. = sinabi lang sa aking ng friend ko si miyuki
「私の友達のみゆきさんから聞いたのだけど・・・」
(3)Work s gbi 2log s umaga. = work sa gabi, tulog sa umaga
「夜働いて、朝寝てる」
こんな感じでしょうか。
タガログではよく聞く表現ではあるけれど、自分の事をおどけて貴方のおばあちゃんと言ってるのは微笑ましいですね。
お返事有難うございます!
とてもお詳しいですね^^
私はタガログがまったくわかりませんが、彼女はいっつも謙遜した言い回しをしますので、metromanilaph様の通訳から なるほどっ!て思いました。
日本語同様、タガログにも相手への心使いがあるんですね^^
とても勉強になりました。
またの機会が御座いましたらご回答お願い致します。
有難うございました。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_05.png?e8efa67)
No.2
- 回答日時:
失礼しました。
回答(1)で、「ほとんど合っていると思います。」と書きましたが、この表現はmiyuki1515さんの訳でほとんど合っている。の意です。![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_05.png?e8efa67)
No.1
- 回答日時:
タガログとタグリッシュの混ざった言葉をさらにメール用のTEXTショートカットですね。
(3)の下(実は4?)のは夜働き、朝は寝てるという意味です。
(2)のLOLAはおばさんとありますが、おばあさんですね。
原文ではBZとありますが、BCと書く人が多いような気もします。
ngはナンと読みます。日本語の{の}{を}に近い
cnbiはcombiコンビではなく シナビ ラン 言っただけとか言ったでしょ。
おそらく直訳すれば、みゆきは友達だって私に言ったよね。みたいな感じ。
ほとんど合ってると思います。ザックリ回答ですいません。
ザックリなんてとんでもないです!
お返事有難うございます。
タグリッシュ+TEXTショートカットなんですね。
面白いですね^^
とても勉強になりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英訳お願いします。 '暗黙知から見える私の姿' DeepLで英訳すると、下記の通りになりました。 M 3 2023/02/25 19:45
- その他(言語学・言語) フィリピン語が分かる方に質問です Hindi ka kawalan sa akin とはどういう意味 3 2023/06/27 16:00
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 英文添削依頼_お礼のメール 1 2022/12/13 11:36
- 英語 ポーランドの通貨の翻訳 3 2023/08/13 23:49
- 英語 オンラインショッピングへの問い合わせ文の英訳をお願いします。 1 2022/09/13 11:29
- 英語 相手の言っている意味が分かりません(英語でのメールです) 1 2022/06/09 16:58
- 英語 英訳の添削をお願いします 1 2022/05/08 08:31
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
近い将来、絶対に日本人の人口が
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Friend と Friend...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報