プロが教えるわが家の防犯対策術!

急いでいます。

アメリカからこの地震さなかに日本(東京)へ友人が来ようとしています。
できれば来ないほうがよいことを伝えたいのですが、
東京は壊滅的な被害はうけていませんが
私の憶測ではなく、気象庁が13日以降3日以内に70%、16日以降3日以内に50%の確率で
大きな地震が再び来そうなことを予測していることや
計画停電があることなどを、英語のウェブの記事などで伝えられたらと思っています。

日本語での記事になりますが、下記のページに書かれているような英語版を探してます。
http://www.47news.jp/CN/201103/CN201103130100045 …
http://mainichi.jp/select/wadai/news/20110314k00 …

読売デイリーや毎日のウェブを見てみたのですが、私自身が英語ができずに
該当の記事を見つけることができずにいます。

どなたか力を貸してください。

またできましたら、あわせて下記の日本語を英訳していただけませんか?


地震が発生した直後よりも、今のほうが影響が出ていて
東京もこれから計画停電が行われる予定があったり
大きな地震が1週間以内にくるのではないかと気象庁が予測しています。
日本に来ても今度は帰国できなくなると大変なので知らせました。
今回の日本入りは見送ったほうがいいかもしれません。
会いたかったので残念ですが。。。あなたの身のほうが心配です。

A 回答 (3件)

計画停電についての英語の記事はここ:


http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn2011031 …

余震の可能性についてのはここ:
http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/13/japa …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

記事を探してくださりありがとうございました!

お礼日時:2011/03/14 15:46

こんな翻訳ボランティアもあります。


http://twitter.com/#!/yasuyam/status/46871294003 …
「伝えたい情報を日本語で呟いて #honyaquake を付けると、他の誰かが各国語に翻訳してくれる。」翻訳通訳仲間の方々の献身的な活動が、海外からの暖かい言葉や支援につながっていると思います!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういうボランティアがあること知りませんでした。ありがとうございました!

お礼日時:2011/03/14 15:48

こんにちは。

日本語の英訳です!
これで伝わるといいですが>_< 間に合うことを祈ってます!

The earthquake is affecting more strongly at present, rather than right after the cause.
And there is a planned power outage scheduled in Tokyo from now on.
Also, the meteorological agency is estimating that there will be another big earthquake within a week.
I wanted to let you know this because, it would cause a big trouble,
if you cannot go back, even if you still were able to come.
So, maybe its better for you to think of another chance to come visit japan.
I feel very sorry for I wanted to meet you...but, right now I care more about your safety.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の伝えたいことを英文に直していただきありがとうございました。
本当に感謝です。ベストアンサーがおひとりにしか付けられないので
最初の記事を教えて下さった方につけましたが、私の中では、あなたの回答にも本当に感謝&ベストアンサーです。ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/14 15:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!