研究留学を予定していたのですが、地震の影響で延期しなくてはならなくなりました。

留学予定先の教授に延期の連絡をしたところ、快諾をしてくれたのですが、
どうもこの延期のせいで、若干ですが、先方も予定を変更しなくてはならなくなっているとのこと。
まずそのことをお詫びしたいのですが、良い表現が思いつきません。
アイデアいただければと思います。

メール全体としては以下のような感じで送ろうかと思っています。
全文にも目を通していただければと思っています。


I really appreciate your message. Thank you very much for your kindness.
I hope I don't interfere with your plan.(あなたの計画に大きな支障をきたさなければいいのですが・・・、というニュアンス)

I will apply to (助成機関) for permission to change the timing of my stay,
If you know the contact address of the person in charge of (助成機関), Could you please tell me the address.
And I think it will need your invitation letter in which the new timing was written clearly.

Thank you in advance for your time and consideration.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 E mailでの文案という仮定でちょっと考えてみました。

学術機関のことはあまりよく知りませんので、参考にされる際は用語など修正を検討してください。

Thank you (so much) for your e-mail message of April 1. I really appreciate your concern.
(謝辞の前後を入れ替えたのはただ自分流にやっただけです。最初にありがとう!といっておいて、次に相手の配慮に対して感謝しているんです、というパーソナルな気持ちが出せるかな、と。concernは相手のメール内容によってはadvice, kindness, considerationなどが使えますが、considerationは末尾で使いました。)
(英文の場合、単に「ご連絡ありがとうございました」だけではなく、「どのメッセージ?」と相手を迷わせないため相手のメッセージ概略を短くまとめてabout accepting my rescheduling…やsuggesting...などと続け、また相手の通信の日付をof…とつけるように、とされています。E-mailで相手のメッセージを下の方に残しているのであれば日付の代わりにyour message below (about... / letting me know...など)でもいいと思います。 )

I sincerely hope I did not cause too much inconvenience to you.
(割と月並みな文案ですが、書き換えてみました。interfereは積極的に妨害することを意味すると思います。)

Since I wish to apply to … for permission to change my staying period, I would appreciate it very much if you could provide me with the contact person and address there.
(timingはちょっと瞬間的かな、と思ってperiodを使いましたが、お手元の書類に適切な用語があるのではないかと思います。文章がちょっとへりくだり過ぎかも知れません。その場合はお考えのcould you please...をお使いください。)

I would also suppose that I will need your invitation letter with a revised period of my stay in order to process my grant application.
(この時点で新しい期間は未定だろうと思って作ってみました。一応の変更された期間を申請しているのであれば、with the proposed period...などでも。)

Thank you for your time and consideration.
(in advanceは「押しつけがましくとられる恐れがある」という方もありますので、私は滅多に使わないようにしています。)

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
丁寧に回答していただき、今回のメールの件を超えてとても勉強になります。
とくにin advanceは日本語に直訳しても、かなりおしつけがましいですものね。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/17 09:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング