自分で訳しました。
意味が変な所が多々あるので添削よろしくお願いします。


Although Rodin's works were criticized when he first began working, as time went on French people began to like his statues very much.
→しかし、フランスの人々が彼の像をとても気に入り始めたと同時にロダンの仕事は彼が最初に働き始めたとき批判された。


Finally the French govnrnment gave him a great honor.
→ついにフランス政府は彼にすばらしい名誉を与えた。


At a large international art show sponsored by the French govnrnment, Rodin's works were set apart from all the others and shown in their own large room.
→大きなインターナショナル芸術はフランス政府に支援され、ロダンの仕事場は彼ら自身の大きな部屋に案内された。


Since then, Rodin's style has had a great influence on sculptors.
→それ以来、ロダンの様式は彫刻家に大きな影響力を与えている。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

この長文の前の部分、読ませてもらいました。


続きが読めて嬉しいです☆

今回も質問者さまの訳となるべくコラボしてみました☆
参考になさってください。

Although Rodin's works were criticized when he first began working, as time went on French people began to like his statues very much.
→しかし、フランスの人々が彼の像をとても気に入り始めたと同時にロダンの仕事は彼が最初に働き始めたとき批判された。
→→最初に働き始めたとき(活動を始めたとき)ロダンの作品は批判されたが、ときが経つにつれて、フランスに人々は彼の像をとても気に入り始めた。(気に入るようになった)
*although のような接続詞は、コンマの前と後で区切って考えると分かりやすいですよ。「Rodan's works ~ working だけれども」となります。
*works 芸術の話のときは「作品」と訳すことが多いです。
*as time went on 「時が経つにつれて」

Finally the French govnrnment gave him a great honor.→ついにフランス政府は彼にすばらしい名誉を与えた。
*カンペキだと思います。

At a large international art show sponsored by the French govnrnment, Rodin's works were set apart from all the others and shown in their own large room.
→大きなインターナショナル芸術はフランス政府に支援され、ロダンの仕事場は彼ら自身の大きな部屋に案内された。
→→フランス政府に支援されたある大きなインターナショナル芸術ショーで、ロダンの作品は他の作品とは分けられ、大きな専用の部屋に飾られた。
*sponsored ~ government は分詞で、a large international art show を修飾してます。
*set apart from 「~と別にする」「~と分ける」
*others は、他の作品のこと(ロダン以外の人の作品)

Since then, Rodin's style has had a great influence on sculptors.
→それ以来、ロダンの様式は彫刻家に大きな影響力を与えている。
*カンペキだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回に引き続き丁寧な添削ありがとうございました。
とてもわかりやすくて感激です!
また機会があればよろしくお願いします(^^)
本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/04/25 06:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング