ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

Thank you.と言った後に、No,thank you.と言われることがあるのですが、これは「こちらこそありがとう」という意味ですよね?私は、Thank youと言われたら、You're welcome.やNo problem.と言うと思っていたので、戸惑ってしまいました。「こちらこそありがとう」という意味で、他の言い方があれば、教えてください。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

あまり使いませんが、あくまでも他の言い方として、"Likewise." があります。


直訳すると「同様に。」或いは「そっくりそのままお返ししますよ。」
つまり、「こちらこそ。」とでもいいますか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/30 06:48

私は英語を使う機会がありませんが、それでも何かの時に覚えたのだろう表現に、Not at all. とか My pleasure. というのがあります。

これは、多分相手に礼を言われた時に返す言い方 (「どういたしまして」 みたいな) だったように思います。参考になりますでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【日本語】お店の「いらっしゃいませ」は行くの尊敬語ですか?来るの尊敬語ですか? 来るの尊敬語だと思う

【日本語】お店の「いらっしゃいませ」は行くの尊敬語ですか?来るの尊敬語ですか?

来るの尊敬語だと思うが行くの尊敬語がお店のいらっしゃいませだと言っている人がいて驚いた。

Aベストアンサー

まず、「いらっしゃる」という動詞(尊敬専用)について

いらっしゃ・る〔自ラ五(四)〕          ([日本国語大辞典]用例は最低限にしました)
(「いらせらる」が変化して、四段化したもの)
〔一〕「入る」の尊敬語から転じた、「行く」「来る」「居る」の意の尊敬語。おいでになる。
(1)「行く」の尊敬語。
*洒落本・廓通遊子〔1798〕発端「すぐに御二階へいらっしゃりまし」
(2)「来る」の尊敬語。
*洒落本・廓通遊子〔1798〕発端「どなたもよふいらっしゃりました。きつひ御見かぎりでござります」
(3)「居る」の尊敬語。
*浮雲〔1887〜89〕〈二葉亭四迷〉一・一「何時(いつう)かもお客様のいらっしゃる前で」

〔二〕補助動詞として用いられる。動作、作用、状態の継続・進行の意で、その動作の主に当たる人に対する尊敬を表わす。江戸期では主として女性用語。
(イ)動詞の連用形に、助詞「て(で)」を添えた形に付く。「ている」の尊敬語。
*当世書生気質〔1885〜86〕〈坪内逍遙〉二「妾(わたい)が時計を取あげたもんだから、屹度(きっと)腹をたって居(ヰ)らっしゃるんだヨ」
(ロ)形容詞の連用形、またはそれに助詞「て」を添えた形に付く。
*多情多恨〔1896〕〈尾崎紅葉〉前・三・二「然(さ)ぞお寂(さみし)くてゐらっしゃいませう」
(ハ)動作性、状態性の名詞、または形容動詞語幹(いずれも主として敬意の接頭語の付いたもの)に、「で」または「に」を添えた形に付く。「である」の尊敬語。
*人情本・英対暖語〔1838〕二・一一章「アレもう貴君(あなた)は平気でいらっしゃるヨ。お憎らしい」

語誌
(1)上方からでなく、江戸で生じたとされるが、江戸期では江戸でも例は少なく「おいでなさる」「…なさる」の方が有力である。ただ「滑稽本・浮世風呂‐二・上」に言語使用者の品格のよさを印象づける例があり、敬意の高いことばであったことがうかがえる。
(2)明治期には二〇年代以降小説に多用されるようになり、明治末期から大正期にかけて、数量的にも用法的にも、ほぼ現在と同じような情況が出来上がっていたとみられる。
(3)命令形が「いらっしゃい」となること、助動詞「ます」に続くとき「いらっしゃい」の形が現われること、「ます」の命令形「まし」「ませ」が直接付くことなどから、同様の形式をもつ「なさる」「おっしゃる」「くださる」とともに、特別ラ行四段活用とか、ラ行変格活用と呼ぶ意見もある。→いらっしゃい。
(4)「た」「て」に続くとき、「いらっしっ」「いらしっ」「いらっし」「いらし」などの形をとる場合がある。「今日はどっちへいらっしったへ」〔洒落本‐猫謝羅子〕、「仮名家(かなや)さまへ入(イ)らしって」〔人情本・清談若緑‐三・一六回〕、「何処へいらしたか存んじません」〔花間鶯〈末広鉄腸〉中・八〕、「実家(さと)の方から絶交されて入らっしたのであった」〔桑の実〈鈴木三重吉〉二〕など。
(5)誤って「居る」に類推して、「ゐらっしゃる」と表記されたものも見られる。
(6)「ていらっしゃる」が「てらっしゃる」となる場合もある。「待ってらっしゃいましよ」〔桑の実〈鈴木三重吉〉〕など。
「いらっしゃい」という形ですと、母親が子供に「遅れるといけないから早くいらっしゃい」のように、「お行きなさい」の意味で使うこともあり得る。 
[注意]「くださる」「おっしゃる」「なさる」との類似性がある。

次に「いらっしゃいませ(まし)」は「いらっしゃる」に丁寧の助動詞「ます」の命令形(まし・ませ)がついたもので、

いらっしゃい‐ませ 〔連語〕
(動詞「いらっしゃる」の連用形のイ音便に、丁寧の助動詞「ます」の命令形の付いたもの)
(1)「いらっしゃい(1)」の丁寧な表現。
(2)あいさつのことば。「いらっしゃい(2)」の丁寧な表現。

 「いらっしゃいませ(まし)」はお客などを迎えるための言葉としても用いられることが多いようです。

まず、「いらっしゃる」という動詞(尊敬専用)について

いらっしゃ・る〔自ラ五(四)〕          ([日本国語大辞典]用例は最低限にしました)
(「いらせらる」が変化して、四段化したもの)
〔一〕「入る」の尊敬語から転じた、「行く」「来る」「居る」の意の尊敬語。おいでになる。
(1)「行く」の尊敬語。
*洒落本・廓通遊子〔1798〕発端「すぐに御二階へいらっしゃりまし」
(2)「来る」の尊敬語。
*洒落本・廓通遊子〔1798〕発端「どなたもよふいらっしゃりました。きつひ御見かぎ...続きを読む

Q「No,thank you」という和式英語(再度)

 日本語を勉強中の中国人です。デイビッド・セインの『日本人が「使いすぎる」英語』を読んでおります。意味が理解できないところがあるのですが、教えていただけないでしょうか。

 かつて一回質問させていただきました。申し訳ありませんが、うまく状況を説明していなかったので、皆様の回答を拝見してよく理解できませんでした。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8030027.html

 添付した画像についてデイビッド・セインは何のことを説明したいか、教えていただけないでしょうか。よく理解できておりません。

 「ありがとう、でも大丈夫です」、「No,thank you」、「けっこう」はそれぞれどういうようなニュアンスでしょうか。

 「No,thank you」という英語は和式英語でしょうか。使ってもよろしいでしょうか。

 ここからは日本語の質問に入ってしまって申しわけありません。「けっこうです」は婉曲的な断りをする丁寧な日本語だと日本語の勉強で習得しましたが、失礼な言葉になるのでしょうか。「けっこうです」と言う場合に、「ありがとう、でも大丈夫です」と言ったほうがよろしいでしょうか。

 私のなかは「けっこうです」は礼儀正しい丁寧な日本語の言葉という認識があるので、この本の説明が理解できなかったわけです。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

 日本語を勉強中の中国人です。デイビッド・セインの『日本人が「使いすぎる」英語』を読んでおります。意味が理解できないところがあるのですが、教えていただけないでしょうか。

 かつて一回質問させていただきました。申し訳ありませんが、うまく状況を説明していなかったので、皆様の回答を拝見してよく理解できませんでした。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8030027.html

 添付した画像についてデイビッド・セインは何のことを説明したいか、教えていただけないでしょうか。よく理解できておりません。
...続きを読む

Aベストアンサー

 
結構
という言葉は表現の仕方によって肯定と否定の両面の意味合いがある
質問者さんが肯定的な意味合いしか学んでいなかったのが混乱の原因です

No thank you
セインはこのフレーズを単独で使うと否定的な表現になる、と言っています
結構と同じく、表現の仕方で否定的な意味になるという事です

質問者さんが結構という言葉の肯定的な意味しか知らなかったのと同様に
多くの日本人がこのフレーズを肯定的な意味でしか認識していない、と
とセインは言っているのでしょう
セインはアメリカ人で日本人ではありません、テキストの表現を使用すると
和式英語(ネイティブ表現でない)になるという心配は不要でしょう

結構です、を
ありがとう、でも大丈夫です
に無理に置き換える必要はありません
ただし表現の仕方によって否定的な意味合いになる
という点に注意してください

Q訪日客に英語だけで対応できるのは何%位でしょうか?

2016年の訪日客が2400万人と言われてる中で、
英語だけで対応できる割合は何%位なのでしょうか?
日本人は英語の対応さえ出来ればインバウンドの対応はOKと考えがちですが、
訪日客のほとんどは中国・韓国などアジアの方々であり、英語だけで対応できる範囲は
そんなに高くないと思うのですが、ご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>日本人は英語の対応さえ出来ればインバウンドの対応はOKと考えがち
街中にあふれる中国語の看板を見るとそれは無いと思います。
現に各空港や鉄道会社のインフォメーションセンターは少なからぬ
中国語が話せる人を配置しています。

日本旅行業界(JATA)の資料を見ると、国別来日者の割合が出ています。
http://www.jata-net.or.jp/data/stats/

2015年度の資料を私も確認しています。
どの国の人が英語を話すかというのは難しい問題です。
アジアだと香港、フィリピン、シンガポール、インド、イスラエルは話せる可能性が極めて高いです。
他の国々にも英語が話せる人はいますが、インドで帳消しにすると考えます。

欧州は英国は勿論、自分が行くと案外英語が通じない国が多いですが、
日本に来るような所得層の人は英語が話せるとします。

北米は米国、カナダはできます(フランス語圏ケベック州でも広く通用します)。
欧州でやや甘く見積もったので、メキシコは加算しないことにします。

南アメリカはNG(スペイン語かポルトガル語が殆ど)、オセアニアの諸国は
オーストラリア、ニュージーランドの経済圏なので全員できると仮定します。
無国籍その他は訪日数に比べれば無視できる人数なのでカウントしません。

この前提で2015年の来日客をすべて足すと5,165,092人です。
2015年全訪日数が19,737,409なので、ざっと26%位、
4人に1人ちょっとという計算になりますね。

>日本人は英語の対応さえ出来ればインバウンドの対応はOKと考えがち
街中にあふれる中国語の看板を見るとそれは無いと思います。
現に各空港や鉄道会社のインフォメーションセンターは少なからぬ
中国語が話せる人を配置しています。

日本旅行業界(JATA)の資料を見ると、国別来日者の割合が出ています。
http://www.jata-net.or.jp/data/stats/

2015年度の資料を私も確認しています。
どの国の人が英語を話すかというのは難しい問題です。
アジアだと香港、フィリピン、シンガポール、インド、イスラエルは...続きを読む

Q和訳お願いします! ①続きものです Hey, Thank you for you email.

和訳お願いします!
①続きものです

Hey,

Thank you for you email.

Me, James and our families are all doing great. We have been doing exams all month called our GCSE's and they are very important as they get us into upper high school.

Aベストアンサー

1.よ~、メール有難う。

わたし、ジェームズ、そして我々家族は順調。GCSE’sという試験を毎月していて、上の高校に行くためには重要なんだ。

Q「応対」と「対応」の違いって?

「応対」と「対応」の違いって何でしょうね?
会社では電話対応とか、電話応対とか言葉が氾濫してるんです。。

Aベストアンサー

「応対」は「相手の話を聞き、受け答えすること」
「対応」は「状況に変化に応じて行動すること」

のようですね。
つまり「応対」が良いというのは、言葉使いや態度などが
優れていることを主に指し、「対応」が良いというのは
問題解決に向けて具体的対策をしてくれるということのようです。

「あの会社、応対悪いよね」
  →「あの会社の人って態度悪いよね」

「あの会社、対応悪いよね」
  →「あの会社、何にもしてくれなかったよ」

こんな感じでどうでしょうか(笑)

Q「No,thank you」という和式英語について

 日本語を勉強中の中国人です。添付した画像に理解できないところがあります。教えていただけないでしょうか。

 「ありがとう、でも大丈夫です」、「No,thank you」、「けっこう」はそれぞれどういうようなニュアンスでしょうか。添付した画像は何のことを説明したいか、教えていただけないでしょうか。よく理解できません。

 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

この画像は、日本人のための英会話のテキストか何かでしょうか?

まず下記の日本語の違いについて。
A「ありがとう、でも大丈夫です」
B「けっこうです」
Aには、「あなたのお気遣いに感謝します。でも今は必要ありません」という意味が含まれ、相手の申し出に対する感謝を伝える、丁寧な表現です。
Bは、「いりません。私に構わないでください。」という意味が含まれ、相手を拒否する表現です。

日本人には「no thank you」をAと同じ意味だと勘違いして使っている人が多いですが、本来はBと同じニュアンスのため、外国人に話す際は気を付けましょう、という説明ですね。
ちなみに「no thank you」は和製英語ではないと思います。

もし私の説明に不明なところがあれば教えてください。

Q抜歯後の対処方法と英語の発音について

生まれつき永久歯が生えてこなかった箇所があったため、最近まで乳歯を温存していたのですが、つい先日乳歯を抜き、現在仮の部分入れ歯を使用しています。

ところが、部分入れ歯を入れてから英語の発音が悪くなった気がしています。
日本語は最初の数週間は気になりましたが、その後は慣れてきた感じがしていますが、仕事はほとんど英語のため、英語の発音のほうがかなり気になっています。
そこで質問なのですが、

1) 入れ歯を入れると英語の発音が悪くなるケースは、実際にあるのでしょうか?
2) 今後、ブリッジかインプラントをしたいと思っているのですが、それぞれの方法によって英語の発音に影響が出ることはあるのでしょうか?
3) もしも入れ歯という選択肢をとった場合、発音に影響のないような入れ歯を作ることは可能なのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

>>1)

口の中に異物が入るのでそうですね。
ただ、これから慣れてきますのでどこまで慣れるかでしょうか

>>2)
ブリッジは空気がもれるので、、発音に影響はある程度あると
思います。
インプラントも天然歯よりは隙間があるので完全とは言えませんが
治療法の中では一番発音の影響は通常は少ないかもしれません。

>>3)

保険では難しいと思います。
ノンクラスプデンチャーのような小さく作れる保険外の入れ歯で
あれば、或いは・・・とも考えますが
費用が10万~20万円してインプラントと近くなり、さらに
それで改善するとも限らないので費用対効果を考えるとあまり
現実的ではないかもしれません。

ただ、ネイティブもブリッジや入れ歯をしている人は非常にたくさん
いるわけですから、どこまで慣れるか、、半年ぐらいは改善が
見込めますので緊急のことでなければそれを確認してからで
良いかもしれません

Qno thank youとno needの違いは?

「いりません」の意味で周囲につられてよく「no need」を使うのですが、上司(日本人)は「no thank you」を使うべきだと言います。
「ご好意はうれしいけれど」というニュアンスが出るらしいです。
しかし、自分が「no thank you」から受ける印象は「ありがた迷惑」です。
そんなに「no need」は失礼でしょうか?
また、どのように違うのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

他の方もおっしゃっておられるようにno needと言う表現には余り相手の気持ちを考えていないと言うフィーリングが出てしまいます。 ひつようねぇよ、なんていうフィーリングさせ口ぶりによっては出てしまいます。

しかし、だからと言って悪い表現とは言えないと思います。 この表現を使うときがあるからですね。 しかし、好意はうれしいけど、と言うフィーリングや、さりげなく、ぶっきらぼうにならないように言うにはこのno needでは出ないと言うことなのです。

しかし、そのフィーリングがなくて、いらないのよ!!と言わなくてはならないときにはこのno needと言えるわけですね。 もちろんこの表現の使い方を知っていれば問題なく使えるわけですね。

人によっては、No, thank youをもう少し「好意はうれしいけど」のフィーリングを出したいときにThank you but not now/today今日は結構です、今はいいです、やThank you but no thank you.サンキュウ、でも結構です、と言う様にも表現するわけです。

(I) Appreciate it but no thank you.も同じように使えるので表現方法として覚えておいていいと思いますよ。

そして最後に、このNo, thank youと言う表現でも、ぶっきらぼうに言えば、それこそ「ありがた迷惑」と言うフィーリングを出すことも出来る、つまり、相手の気持ちを考えずに言っているという表現にもなります。

つまり、文字による表現ではなく、つまり(試験・学校)文法ではなく、口調によっても意味合い・フィーリングが極端に変わるということなのです。 ですから、「好意はうれしいけど」と言うフィーリングを出すにはぶっきらぼうな口調では言うな、と言うことわけです。 ここに、文法に頼りすぎると、相手を卑下したり見下したりしている表現になってしまう可能性も含まれてしまっているわけです。 フィーリングを無視して文法を知っていれば「表現力」が増すとか言うのは愚の骨頂といわれる理由にもなるわけです。 

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

他の方もおっしゃっておられるようにno needと言う表現には余り相手の気持ちを考えていないと言うフィーリングが出てしまいます。 ひつようねぇよ、なんていうフィーリングさせ口ぶりによっては出てしまいます。

しかし、だからと言って悪い表現とは言えないと思います。 この表現を使うときがあるからですね。 しかし、好意はうれしいけど、と言うフィーリングや、さりげなく、ぶっきらぼうにならないよう...続きを読む

Q社長はご飯を食べていますの尊敬語

「社長はご飯を食べています」を特別な尊敬語でいうと、「社長はご飯を召し上がっていらっしゃいます」で正しいでしょうか。「います」の特別な尊敬語は「いらっしゃいます」「~ています」の特別な尊敬語は「~ていらっしゃいます」でいいのですか。特別な尊敬語と特別な尊敬語を使って、二重敬語にはなりませんか。教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問者の原文をできるだけいかすのなら、
「社長はお食事を召し上がっていらっしゃいます」
 でよいでしょう。これは2つの「特定形」をつないだ形で、二重敬語ではありません。
 もう少し崩してもいいのなら、ほかにも「間違い」ではない敬語表現はいくつも考えられます。


 詳しくは下記をご参照ください。
【「社長はご飯を食べています」を尊敬語に 教えて! goo】
http://ameblo.jp/kuroracco/entry-12223163242.html

 以下は一部の抜粋(重言)。
 いろいろな問題を含んでいるので、順番に書いていく。
 本題について考える前に、確認しておくべきことがいくつかある。
●「正しい敬語」とは何か
 明らかに間違った敬語というのはある。「二重敬語」に関しては、「敬語の指針」に従って、「一般に適切ではない」形としておく。同じことを表すにも、間違いではない敬語表現はいろいろある。たとえば、「社長はご飯を食べています」は、丁寧語しか使っていないので敬度は低いが、間違ってはいない。
 二重敬語に関して詳しくは下記参照。
【よくある誤用34──敬語編4 二重敬語  「二重敬語」の定義/許容されている二重敬語…「二重敬語」と間違えられやすい「敬語連結」…「二重敬語」と間違えられやすい「お/ご~いたす」】
http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n133372

●「~ます」の話
 丁寧語なので、尊敬語について考えるのにはむしろ邪魔になるので、とりあえず外して考える。

●「特別な尊敬語」
 この「特別な」は誤解を招きかねない。別に特別な話ではなく、「特定形」などと呼ばれるものだろう。
「食べる」の特定形が「召し上がる」。「~ている」の特定形が「~ていらっしゃる」。 特定形に関して詳しくは下記参照。
【特定形の話 尊敬語 謙譲語I 謙譲語II 丁寧語(?)一覧 資料編】
http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-3038.html

●「ご飯」
「ご飯」の「ご」は本来は美化語(この場合は「尊敬語」だろう)だったのだろうが、現代ではほとんどそのニュアンスを失っている。敬度で考えると、改まった印象のある「食事」と大差がないような。尊敬語の話をするなら、美化語(この場合は「尊敬語」だろう)の「お食事」にするのが自然。

 ということで、元の文の動詞の部分を見る。
「食べている」の
 1)前半だけを尊敬語にするなら「召し上がっている」。
 2)後半だけを尊敬語にするなら「食べていらっしゃる」。
 3)両方を尊敬語にするなら「召し上がっていらっしゃる」。

 うんとおおざっぱに書くと、1)~3)のどれでも間違いではない。片方だけ尊敬語にした1)と2)の敬度は同程度と言ってよいだろう。
 両方を尊敬語にした3)のほうが敬度が高い。
 質問者は両方を「特定形」にした3)を想定している。これで何も問題はない(個人的には少しクドいと思う)。文末を「ます」にした下記を、一応の最終形としてよいだろう。
 4)社長はお食事を召し上がっていらっしゃいます

 ここからはほぼ余談。
 先行コメントにある「社長は(只今)お食事中でございます」は原文から離れすぎのような気もするが、こちらのほうが自然な敬語かもしれない。
 ほかにもいろいろ考えられる。両方を尊敬語にした「召し上がっていらっしゃる」が一番敬度が高いかというと、そうとも言い切れない。このあたりが敬語のややこしいところ。
 以前下記のトピで書いた形にしてみる。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=398881&id=75979676
 5)召し上がっておられます ←方言・老人語の印象があるので避けるほうが無難
 6)召し上がっておいでです(『敬語再入門』のP.53に「便利」とあげられている「お読みだ(です)」式にあたる)

 さらに話を複雑にする。
 ↑の【よくある誤用34】で見たように、「敬語の指針」は「お召し上がりになる」を【習慣として定着している二重敬語の例】にしている。この二重敬語を供するのなら、敬度はこちらのほうが高いはず。
 そうなると、「お召し上がりになっていらっしゃる」も「間違い」ではない。
 これを「お食事」につなげて「お食事をお召し上がりになっていらっしゃる」になると間違いではなくて敬度は高いかもしれないが、相当クドい。先に見た表現を「お召し上がりになる」と組み合わせても同様の印象だろう。

質問者の原文をできるだけいかすのなら、
「社長はお食事を召し上がっていらっしゃいます」
 でよいでしょう。これは2つの「特定形」をつないだ形で、二重敬語ではありません。
 もう少し崩してもいいのなら、ほかにも「間違い」ではない敬語表現はいくつも考えられます。


 詳しくは下記をご参照ください。
【「社長はご飯を食べています」を尊敬語に 教えて! goo】
http://ameblo.jp/kuroracco/entry-12223163242.html

 以下は一部の抜粋(重言)。
 いろいろな問題を含んでいるので、順番に書いていく...続きを読む

QThank you に対して、 Thank you

例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね?
そして、お会計を済ませる。
そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね?
その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか?
なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。
そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか?
また、他に適した表現があったら教えてください☆
よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

Thank you.

言いまっせ。youのところを強う発音します。
「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。

店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。

こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。

ほな。


人気Q&Aランキング