アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どうか力を貸してください。

In no event will the aggregate liability to PG with regard to the services provided in connection herewith exceed the compensation paid by buyer to ABC.

この訳で悩んでいます。
これ、おかしいですよね?

いかなる場合も、PGのサービスの提供に関し、これに関連する補償を越える買い手からABCへの支払いについて債務総額する。

何度考えてみても、混乱して来て文章になりません。
文法が苦手なので、勝手に訳を作ってしまっていると思います。指摘&アドバイス頂ければと思います。

この質問以外に、昨日も英文契約書の訳で質問をさせていただきました。
合わせてみて頂ければと思います。
本当にお世話になります。

A 回答 (2件)

これは倒置になっているので、will を exceed の前に動かして考えると判りやすくなります。



「この契約で述べるサービスに関して、PGの負う責任総額は、いかなる場合も、買い手がABCに支払う額を超えない。」

これは買い手が実質支払額を超えて、慰謝料などを余分に請求するのを防ぐものです。

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただきありがとうございました。
「倒置」という言葉はなんだか聞いた覚えがあるのですが、文法がまったく苦手で分からない物で、どうしても正確に訳をする場合には苦労してしまいます。
分かりやすくまとめてくださり、とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 17:42

決して、本契約について提供されるサービスに関するPGの債務総額は、買い手によってABCに払われる補償を超えない。



*** かたい難しい文章なので、色々な翻訳機も参考にした結果、比較的ましだったのは、Yahoo!の翻訳機でした。それでも、理屈に合わないところもありましたので、「英辞郎」も利用しました。柔らかい英文は、エキサイト、かたい文は、Yahoo!の翻訳機が割と良く反応するように思います。もっと優秀な方の翻訳が付くことを期待します。参考まで。

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただきありがとうございました。
翻訳サービスの存在は知っていましたが、なんとなくは読み取れる物の、やはり間違いも多いので今回は使用していませんでした。それぞれのサービスによって特徴があるようですね。色々と調べてくださりありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 17:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!