どうか力を貸してください。

In no event will the aggregate liability to PG with regard to the services provided in connection herewith exceed the compensation paid by buyer to ABC.

この訳で悩んでいます。
これ、おかしいですよね?

いかなる場合も、PGのサービスの提供に関し、これに関連する補償を越える買い手からABCへの支払いについて債務総額する。

何度考えてみても、混乱して来て文章になりません。
文法が苦手なので、勝手に訳を作ってしまっていると思います。指摘&アドバイス頂ければと思います。

この質問以外に、昨日も英文契約書の訳で質問をさせていただきました。
合わせてみて頂ければと思います。
本当にお世話になります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

これは倒置になっているので、will を exceed の前に動かして考えると判りやすくなります。



「この契約で述べるサービスに関して、PGの負う責任総額は、いかなる場合も、買い手がABCに支払う額を超えない。」

これは買い手が実質支払額を超えて、慰謝料などを余分に請求するのを防ぐものです。

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただきありがとうございました。
「倒置」という言葉はなんだか聞いた覚えがあるのですが、文法がまったく苦手で分からない物で、どうしても正確に訳をする場合には苦労してしまいます。
分かりやすくまとめてくださり、とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 17:42

決して、本契約について提供されるサービスに関するPGの債務総額は、買い手によってABCに払われる補償を超えない。



*** かたい難しい文章なので、色々な翻訳機も参考にした結果、比較的ましだったのは、Yahoo!の翻訳機でした。それでも、理屈に合わないところもありましたので、「英辞郎」も利用しました。柔らかい英文は、エキサイト、かたい文は、Yahoo!の翻訳機が割と良く反応するように思います。もっと優秀な方の翻訳が付くことを期待します。参考まで。

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただきありがとうございました。
翻訳サービスの存在は知っていましたが、なんとなくは読み取れる物の、やはり間違いも多いので今回は使用していませんでした。それぞれのサービスによって特徴があるようですね。色々と調べてくださりありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 17:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

QIf you put the money back, no one will be any the

If you put the money back, no one will be any the wiser.

の日本語訳教えてください!

Aベストアンサー

お金を戻してくれれば、誰一人困らないじゃない。

Q英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています

英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので
学校を探しているのですが
多数ありすぎて迷ってしまいます

お勧めの翻訳学校はありますか?
分野は得にありません
英文全般という感じでしょうか?

できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです
最悪の場合は東京でも構いません

お勧めの翻訳学校を紹介してください

Aベストアンサー

翻訳者の立場から・・

実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。


翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。

それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。

Q(151)In the end……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA151
In the end Zeus is forced to bring Persephone back from the lower world; but the goddess, by the contriving of Hades, still remains partly a deity of the lower world. In memory of her sorrows Demeter establishes the Eleusinian mysteries (which, however, were purely agrarian in origin).
試し訳
しまいに、ゼウスはペルセポネを力ずくで黄泉の国から連れ戻した。しかしこの女神はハーデースのもくろみにより、ある程度、黄泉の国の神性を未だに残す。彼女の悲しみを記念して、デーメーテールはエレウシス人の秘儀を創設した。(しかし、これは元々、純粋に農民(の宗派)であった)
質問
次の語は意味は分かるがもっと適当な言葉があるように思われます。
the contriving; 「もくろみ」としたが、辞書の計画・立案でもなさそうである。
still remains;「今も残す」としたが、「信じられて散る」がよいでしょうか
the Eleusinian mysteries;「秘儀」としたが、「宗派」でしょうか。
    アッティカにEleusisという町があるのでここで密教を創始したと
    理解しました。

QA151
In the end Zeus is forced to bring Persephone back from the lower world; but the goddess, by the contriving of Hades, still remains partly a deity of the lower world. In memory of her sorrows Demeter establishes the Eleusinian mysteries (which, however, were purely agrarian in origin).
試し訳
しまいに、ゼウスはペルセポネを力ずくで黄泉の国から連れ戻した。しかしこの女神はハーデースのもくろみにより、ある程度、黄泉の国の神性を未だに残す。彼女の悲しみを記念して、デー...続きを読む

Aベストアンサー

「lower world=黄泉の国」というのは個人的に変な感じがしますので、
「lower world=下界」としておきます。
必要に応じてお直しください。


In the end Zeus is forced to bring Persephone back from the lower world;
しまいに、ゼウスはしかたなくペルセポネを下界から連れ戻した。(is forcedなので受け身ですね)

but the goddess, by the contriving of Hades, still remains partly a deity of the lower world.
しかし、ハーデースのたくらみにより、女神は下界の神性を未だに一部残したままである。
・the contriving
 contriveの動名詞です。文脈からすると「発案」ではなく、「たくらみ、企て」が適切でしょう。
・still remains ~
 remainが「~を残す」という意味です。
 それにstillがついているので、「未だに~を残す」となります。
 (どう考えても「信じられて散る」には行き着かないのは私だけでしょうか……)

In memory of her sorrows Demeter establishes the Eleusinian mysteries (which, however, were purely agrarian in origin).
彼女の悲しみを記念して、デーメーテールはエレウシスの秘儀を確立した。(しかし、これは純粋に農業を起源としていた←ここはちょっと自信なし)
・the Eleusinian mysteries
 日本語では「エレウシスの秘儀」と呼ぶそうです。
 簡単に調べたところ、組織・宗派ではなく儀式のようなので、establishは「確立する」としました。


こんな感じでしょうか?

「lower world=黄泉の国」というのは個人的に変な感じがしますので、
「lower world=下界」としておきます。
必要に応じてお直しください。


In the end Zeus is forced to bring Persephone back from the lower world;
しまいに、ゼウスはしかたなくペルセポネを下界から連れ戻した。(is forcedなので受け身ですね)

but the goddess, by the contriving of Hades, still remains partly a deity of the lower world.
しかし、ハーデースのたくらみにより、女神は下界の神性を未だに一部残したままで...続きを読む

Q英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers

上記の英文の翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

LVとは高級ブランドの「ルイ・ヴィトン」のことですか?

「その商品には,ジッパーにあるべきはずのLVの刻印(または印刷)がない。」

つまり,「にせブランド商品なんじゃないか?」という意図でしょう。

Q(237)But Zeus in the anger……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA237
But Zeus in the anger of his heart hid it, because Prometheus the crafty deceived him; therefore he planned sorrow and mischief against men.
試し訳
しかし、ゼウスは(心に)憤りを覚えて、それを隠した。 狡猾なプロメ-―ウスが彼(ゼウス)を騙したからである。それで彼は人間に悲しみと禍を与えようと計画した。。
*hid itのitについて
このit の意味は、この文章だけでは分からない。
今までの文章から、‘the means of life’ 又は “grain”かも知れない。
取り敢えず‘それ’とした。
*Prometheus; the son of the Titan lapetus

He hid fire; but that the noble son of Iapetus stole again for men from Zeus the counsellor in a hollow fennel-stalk, so that Zeus who delights in thunder did not see it. But afterwards Zeus who gathers the clouds said to him in anger:
試し訳
ゼウスは火を隠したが、それをまた、高貴なイーアペトスの息子が人間のためにゼウスから盗み、相談師(司祭?)がそれを窪んだウイキョウの茎に隠したが、稲妻を鳴らすゼウスはそれを知らなかった。しかし、その後、雲を集めるゼウスは彼(Prometheus)を叱りつけて言った。
質問
(1)the counsellor in a hollow fennel-stalk について
相談員(師)とは司祭(priest)と違うようです。
動詞がない。 hid(hide)の略と考えました。
*fennel-stalk;ウイキョウ
    訳は「相談師(司祭?)はそれを窪んだウイキョウの茎に隠した」
       こんな解釈でよいでしょうか。
 (2)fireについて
    ここでは「火」としました。
fireには苦難、試練の意味がありますが、ゼウスが隠したものとしては、 意味が違うように思われます。しかし、火を隠したとするのも、特に根拠は
ありません。

QA237
But Zeus in the anger of his heart hid it, because Prometheus the crafty deceived him; therefore he planned sorrow and mischief against men.
試し訳
しかし、ゼウスは(心に)憤りを覚えて、それを隠した。 狡猾なプロメ-―ウスが彼(ゼウス)を騙したからである。それで彼は人間に悲しみと禍を与えようと計画した。。
*hid itのitについて
このit の意味は、この文章だけでは分からない。
今までの文章から、‘the means of life’ 又は “grain”かも知れない。
取り敢えず‘それ’とした。
...続きを読む

Aベストアンサー

> *hid itのitについて
> このit の意味は、この文章だけでは分からない。
> 今までの文章から、‘the means of life’ 又は “grain”かも知れない。

全く同感です。おそらくは the means of life なのかなぁと思います。


(1) sounsellor

日本語訳から見て、from Zeus the counsellor という部分を誤読されているように思えます。
Zeus と the counsellor は「同格」で、Zeus = the counsellor という構造になっています。
従って from Zeus the counsellor の部分は、「counsellor であるゼウスから」となります。

ゼウスは雷を司る神であるという面を持っています。
そこから「火」とのつながりもあるわけです(天空から投げ落とす「火」が「雷」であるわけです)。
そこで、「火を司る神であるゼウス」と訳せば、分り易いのではないかと思います。

(2) fire

fire は「火」に他なりません。
それを盗んだのは the noble son of Iapetus であり、すなわち Prometheus のことです。

> *hid itのitについて
> このit の意味は、この文章だけでは分からない。
> 今までの文章から、‘the means of life’ 又は “grain”かも知れない。

全く同感です。おそらくは the means of life なのかなぁと思います。


(1) sounsellor

日本語訳から見て、from Zeus the counsellor という部分を誤読されているように思えます。
Zeus と the counsellor は「同格」で、Zeus = the counsellor という構造になっています。
従って from Zeus the counsellor の部分は、「counsellor であるゼウスから...続きを読む

Q英文→日本語に翻訳お願いします。

下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。
英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m

After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

Aベストアンサー

After personal toilet→After personal use of toiletとも言われますが、医学用語ではtoiletは「洗浄」という意味です。

「個別に洗浄後、それぞれの胸に染みこむまで商品を塗り広げます。」という意味ではないかと考えます。

Qこの英文の訳を教えてください。 I was so absorbed in the book I di

この英文の訳を教えてください。
I was so absorbed in the book I didn't hear the phone call.
どうしてそのように訳せるのかも詳しく教えてくださると助かります(>_<)
お願いします!

Aベストアンサー

Absorbは吸収するという意味で受け身で吸収されると言うことですが、ここでは抽象的な意味で、読んでいるものに引き込まれるという意味です。

I was so absorbed in the book (that) I didn't hear the phone call.とありますが、これはso that構文のthatが省略されていると見てもいいでしょう。

その本に大変没頭して電話がなっているのを聴き逃した。
という意味です。

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

QThe navy base will be dismantled in 10 years' time

The navy base will be dismantled in 10 years' time.
その海軍基地は10年後には解体されるだろう。

という例文がありました。

この、time はどういう働きですか?

The navy base will be dismantled in 10 years.
だと、ニュアンスは変わりますか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「time」は(もちろんですが)「時間」という名詞です。

恐らく説明が必要なのは「10 years' time」というフレーズだと思います。

「I」という代名詞が格変化で「my」という属格(所有格)になり、形容詞として他の名詞を修飾するように

「year」という名詞も「's」をつけることで属格(所有格)になり、形容詞として他の名詞を修飾できます。

(ただし例のルールによって「10 years's」の最後の「s」は取り除かれますが)

これらは属格(所有格)とは呼ばれますが、「所属」や「所有」以外にも、いくつかの意味があります。

「10 years' time」における属格(所有格)は「分量」の意味を持ちます。

ですから「10 years'」は「10年分の」という意味の形容詞句であり、それが「time(時間)」を修飾しています。

すなわち「10 years' time」は「10年分の時間」、つまりは「10年の時」、「10年」というわけです。

「10 years」の方は、単純に、「10」という数量形容詞が「year(年)」を修飾して「10年」となります。

「10 years' time」と「10 years」は文法的な構成は違うものの、指すものは同じということですね。

というわけで、「The navy base will be dismantled in 10 years' time.」も「The navy base will be dismantled in 10 years.」も実際的な意味は全く同じです。

「time」は(もちろんですが)「時間」という名詞です。

恐らく説明が必要なのは「10 years' time」というフレーズだと思います。

「I」という代名詞が格変化で「my」という属格(所有格)になり、形容詞として他の名詞を修飾するように

「year」という名詞も「's」をつけることで属格(所有格)になり、形容詞として他の名詞を修飾できます。

(ただし例のルールによって「10 years's」の最後の「s」は取り除かれますが)

これらは属格(所有格)とは呼ばれますが、「所属」や「所有」以外にも、いくつかの意味が...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報