性格いい人が優勝

訳:彼女と連絡がとれないんだけど、仕事をやめたのかなあ。

(1) I couldn't reach her, maybe because of her unemployment.
(2) I haven't been able to contact her. I wonder if she quit her job.
(3) She hasn't been in touch. I'm afraid if she may no longer work.
(4) It is impossible to telephone her. Perhaps she's stopped working.

この4つの英文ってなにが違うんですか?
どれも同じ意味に思えるのですが・・・
詳しく教えてください(●^o^●)

A 回答 (1件)

訳:彼女と連絡がとれないんだけど、仕事をやめたのかなあ。



(2)が一番日本語に近いです。

(1) I couldn't reach her, maybe because of her unemployment.
unemployment=失業(自発的でない)

(2) I haven't been able to contact her. I wonder if she quit her job.
contact=連絡(手紙、電話、合うを含む). 参考 quit=理由は別にして止める。

(3) She hasn't been in touch. I'm afraid if she may no longer work.
be in touch=主語sheから連絡する。

(4) It is impossible to telephone her. Perhaps she's stopped working.
telephone=電話だけに限定。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
おかげで助かりました。
本当に詳しく教えていただいて納得しました。
本当ありがとうございました(●^o^●)

お礼日時:2011/06/07 23:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!