プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

オーストラリアの土地面積は日本の20倍である.

[20 times]を使うのはわかるんですが,
どういう文法を使っていいのかまったくわかりません.
お願いします.

A 回答 (5件)

ご質問の英訳は以下の通りです。



The land area of Australia is 20 times as large as Japan.

人によって訳し方が違うので、違う回答をされる方がいるかもしれませんが。。。

A is (数字) times as large(big) as B.
「AはBの(数字)倍の大きさです」となります。

as~asの間に、違う形容詞を入れれば、いろいろな文章に応用出来ますね。

参考にしてください。
    • good
    • 0

>オーストラリアの土地面積は日本の20倍である.


[20 times]を使うのはわかるんですが,

では20 timesを使いましょう。
面積が20倍と云う事は大きさ(広さ)が20倍なので

Australia is 20 times as large as Japan.


Australia is 20 times the size of Japan.


面積はareaなので in its areaをつけてもいいですが
つけなくても意味が通ります。
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



Australia is 20 times as large as Japan. と言う言い方と、Australia is 20 times larger than Japan.と言う使い方が出来ます.

もちろん、国の名前だけを使わなく、The size of Australia is 20 times larger than that of Japan.と言う言い方も出来ますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

オーストラリアの土地面積:約 7,692,024平方キロメートル。



日本の土地面積:約 377,835平方キロメートル。

約20.358倍。

広いですね、オーストラリアは。


倍数表現の文法なら、一般的に下記を使うと良いでしょう。
~time as~asで「~の倍の~」
これで何倍にあたるかを~times+as~asの形にすると表現できます。これを使うと、

Australia is twenty times as large as Japan.
となります。

多少子供っぽい表現でよければ"large"の代わりに"big"も使えます。

但し、元の文章に「土地面積」とあるので、
ここで土地面積をそのまま使うなら、
Land area
Land size
Geographical size
などが使えます。

The land size of Australia is approximately 20 times the area of Japan.

余計かもしれませんが、「約」="approximately"を入れてみました。"about"も使えます。
    • good
    • 0

The area of land of Australia is 20 times japan.



で良いと思います。

翻訳サイトを教えましょう。URL書きました。

参考URL:http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆様ありがとうございました!!

お礼日時:2003/10/22 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!