英語で、「危ないので後ろに下がって!!。」と注意を呼びかける時の表現はなんというのでしょうか・・?。

文法的なものと、注意を呼びかけるときに使う、決まった表現があれば教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



前に行こうとしている人に対して言う言葉としては、

Watch out, you'd better step/move back!

Watch out!と言って、注意を引きます. そして、後ろに下がって、と言う意味の、step/move backを使い、この後に、必要であれば、It's dangerous (there)そこは危ないよ.と追加する事が出来ますね.

この他、注意を引く言い方として、Hey you!, Look!, Look out! Watch your steps! (特に踏んでしまう・踏み込んでしまうと、危ない時ですね), Hey Jack! (Jackと言う名前でなくとも),等が使われ大声で言います.

つまり、緊急にいう必要があるときですね.

もっと緊急な状況であれば、Watch out! Step back!と二つとも大声で言います. 

緊急でなく、単に、ここは危ないので、後ろに下がっていてください、と言うように、前に出ないようにしてください、と言う時は、

Stay out.
Don't move in.
Don't come forward.
Don't come closer!
Stay back!
Don't step forward!

のような言い方をします. また、いいているのにまだ前に以降としているのであれば、Right Now!!! と言います。

犯罪現場で、被疑者や凶器を持っている人に向かって、後ろへ下がれ!下がっていろ!と言う場合には、

Freeze!
Step back!
の二つが良く使われ、Face the otherside!と言って後ろ向きにさせ、こちらに来ないようにします.

この場合、危ないから(撃つかもしれないから)近寄るな、と言う場合には、I may have to kill if you come any closer. So step beck.と言う言い方をします.

立て札のようであれば、簡単に
Keep Out
Stay Out
が使われます. また、危ない!と言う意味で、上の言葉で出すときは言いませんが、立て札には、

Danger!
Step out!

と2行にして言うように使えます. 面白いですね、鞭には出さなくとも、立て札には使うんですからね. つまり、日本語の「危ないぞ!!!!」と叫ぶ時は、dangerと言う単語は使わない、と言う事です.

文法的なものとはどういうものなのか分かりませんでしたので書きませんでした.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

英辞郎で「危ない」を検索いたしますといろいろ出てきますね。

ほんの一部ですが、
Look out!
Watch out!

「後ろに下がって」っては、
move back. stay back, step back

>「危ないので後ろに下がって!!。」
Hey! Be careful. Move back.

Watch out. Step back.

*Have an eye.
http://haradakun.cool.ne.jp/forward/109.htm
発音が似ているからでしょうか。


文法的には、命令形を使うと思います。
http://www.pure.co.jp/~learner/images/english.ht …
動詞の原形で文を始め、youは表面上はありません。
下のも例です。

立ち入り禁止
Don't cross the police line.〔警察の現場検証などで〕

KEEP OUT
《掲》入るな、立入禁止

多くの人に呼び掛けるときにはよくListen up!
相手に声掛け挨拶程度ではHey!
モノを動かしていたり、何かに注意を呼び掛け際には
Nice and easy.ゆっくりと

などがあります。

注意を呼ぶのに一番ふつうなのは、相手を知っているなら、名前を呼ぶことではないでしょうか。
相手が危険な状態なときには相手を知らなくても、hey,youとか使うのではないでしょうか。ふつうはExcuse me.とかだと思いますが。いかがでしょうか。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0

文法的なお話になりますと...


「~してください」という命令文の一種になりますので、
「Please 動詞原型~.」という文型が適当かと思います。
#Pleaseの部分を他に「Would you please」などに変えても良いでしょう。

会話での話となりますと...
「危険なので」は「Danger!」だけで十分かと思います。
「後ろに下がる」っていうのは、「stand back」や「keep you back」なんかが良いのでは?

Danger! Stand back, please.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q複数の人に呼びかけるときの英語表現

複数の人に言うときはOpen your textbooksやTake out your pencils
のように複数形にすべきですか。

Sit on mommy's laps のような場合も複数の子供に言う場合は複数形にすべきですか。

一般的にはどうでしょうか。

Aベストアンサー

>複数の人に言うときはOpen your textbooksやTake out your pencilsのように複数形にすべきですか。

はい。

>Sit on mommy's laps のような場合も複数の子供に言う場合は複数形にすべきですか。

mommyが複数いる場合は(lapも複数あることになるので)「laps」と複数形にします。1人のmommyのlapに複数の子供を座らせたい場合、「lap」と単数にします。ただし、「mommy=私」ではなく、他人のmommyに関して言う場合は「your」が入りますので、「Sit on your mommy's laps.」と言うのが一般的です。自分が、その複数の子供たち全員にとっての母親で、自分の膝に座らせたい場合は「Sit on mommy's lap.」と呼びかけます。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語で"だらだら"はなんと表現しますか?

英語で"だらだら"とはどの様に表現しますか?

「毎日がダラダラ過ぎていくのは嫌だ」
と、言いたいのですが、"だらだら"の英訳が思い浮かばない上に、それに変わる言葉も思いつきません。

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ご質問の答ではないですが、

  dillydally [ ディリダリ ] (自動詞)ダラダラする

という語があります。

  【使用例】 Don't dillydally, just get on with your work!

  (ダラダラしとらんと、なあ、仕事せんかいな!)
 

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q不文律を英語(スラング)でなんと表現しますか

こんにちは。
不文律フブンリツを英語(スラング)でなんと表現しますか

Aベストアンサー

unwritten law[or rule]

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qこれを英語でなんと表現すればよい?

製品仕様書の英訳に関しての質問です。
以下の日本語はどのような英語に訳せばよいですか

(1)IBM製
"Manufactured by IBM"でしょうか?または、もう少し簡単に"IBM-made"でよいのでしょうか?製品仕様書(技術文書)に合うのはどちらでしょうか?

(2)~単位で
"in ~ units"で良いですか?

(3)「アクセス頻度が低いと予測されるデータ」はどう訳すれば良いですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1) 製品の概要などで箇条書きにするのであれば一般的にはManufactured by IBMとか単にManufacturer: IBMでしょうが、文の中で使うのであれば、Manufactured/designed by IBMでもIBM-Designed/Manufacturedのどちらでも良いのではないかと思います。

2)「~単位で」というのは具体的にどういう単位を指すかによります。アクセスとか技術文書という言葉を使われているところから推測して、例えばパケット単位に何か処理をするというのであれば、
per packet
とかになるでしょう。

3) Data predicted/expected as being accessed less frequently

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qこのような言い回しは,英語でなんと表現しますか[ビジネス]

ご相談です.

次のようなケースでのビジネス文書はどのようにすればよいでしょうか.

・三月に現在の仕事の期間が終わるが,三月前のいつでも新しい職場に移動が可能

と相手先(新職場)に伝えたいのですが,

I am ready to begin the jop in your company whenever before next March.

でよいでしょうか.何かしっくり来ないのですが,
・readyを使っていることや,
・「そちら(相手先)の都合に合わせられます」的なニュアンスを出したいのですが,それが上記の英文では出ていません.

いかがでしょうか.ご教示頂ければ幸いです.

Aベストアンサー

現在の職場での仕事(あるいは契約)は3月で終わるが、仕事(あるいは契約)が終わる前である3月中でも御社での就業が可能です
ということでいいですか?

でしたら
The project at (contract with) my current employer is up in March but I can start before that.
でいいと思います。

ただ、仕事が3月で終わる、という言い方をすると先方に「3月末まで終わらないのに放り出していいのか?」という疑問が生まれてしまうと思いますので、projectよりはcontractと言ったほうが悪い印象を与えないと思います。

それから、3月前のいつでも、と言ってしまうとずっと前でもいいようにも聞こえてしまうので、「~~以降はいつでも」と言ったほうがわかりやすいです。

少なくとも1月末まではいなければならないとすれば2月には移動できるという意味をこめて以下のように言えば確実です。

The contract with my current employer is up in March but I'm available from the beginning of February.

また、現在の仕事(契約)が終わるのが3月末なのか3月中なのかが曖昧ですが、本当ならそこもはっきりさせたほうがいいかと思います。

現在の職場での仕事(あるいは契約)は3月で終わるが、仕事(あるいは契約)が終わる前である3月中でも御社での就業が可能です
ということでいいですか?

でしたら
The project at (contract with) my current employer is up in March but I can start before that.
でいいと思います。

ただ、仕事が3月で終わる、という言い方をすると先方に「3月末まで終わらないのに放り出していいのか?」という疑問が生まれてしまうと思いますので、projectよりはcontractと言ったほうが悪い印象を与えないと...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング