アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の文を見て質問します?

How much are rolls of fax paper?

値段を問うていると思うのですが、
何故 a roll of ではないのでしょうか?

rolls of では何巻か分からずに答えようがないように思うのですが…。

愚問かも知れませんが気になり質問します。

A 回答 (4件)

私がfax paperを取引してる業者(メーカー・商社・問屋)と仮定して、海外から同様のメールを受けたら、下記のように返事をします。



less than 100 rolls US$1/roll
from 101 to 1,000 rolls USCents98/roll
1,001 to 5,000 rolls yen USCents95/roll
more than 5,000 rolls To be negotiated

or

Sorry, no volume discount is available on this product.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2011/08/03 03:38

#1さんがお書きになっている通りで、「a roll of」にすると、1巻きあたりの値段しか教えてもらえないかもしれないというデメリットがあります。



ただ、私なら「a roll of」と言って相手が気をきかせてくれるのを期待するか、はなから「roll」を付けずに、「How much is fax paper?」と言いますけどね。ひょっとしたら、その文によって何か違うことを書き手は表しているのかもしれません。複数形の練習とか、話者のユニークさを強調したいとか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

不加算名詞の数量を表す単位を伴った方が正統な表現という感じがしますが、少しややこしくなりますよね…「How much is fax paper?」の方が実際には使いやすそうな気がしました。

お礼日時:2011/08/03 03:41

1巻あたりとか1ダースあたりの価格ではなく、一般的にファックスペーパーはどれぐらいするのか、と聞いているのだと思います。

rollsは総称の無冠詞複数でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

Oubliさんの回答から、単に不加算名詞を、数量を表す単位を伴って聞いているのに過ぎないことに気づきました…。

お礼日時:2011/08/03 03:37

「ファックス用紙一巻きいくら」で販売されているのではなく、「複数巻きひとまとめいくら」で販売されているのだと思いますよ。



>rolls of では何巻か分からずに答えようがないように思うのですが…。
⇒その販売されている現場で見て、「何巻き」かすでにわかっているのかもしれません。「百聞は一見にしかず」だと思います。文字だけでは悩みますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2011/08/03 03:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!