「こ1時間」という言葉があるのですが、この「こ」は、何なのでしょうか?(「こ1時間」の意味をお尋ねしているのではありません)
「こ2時間」「こ10時間」「こ1日」「こ1か月」「こ一月(ひとつき)」などといった用法はあるのでしょうか?
さらに「こ1メートル」「こ1里」「こ1坪」「こ1リットル」(数値は「2」などに変わっても・・・)という場合もあるのでしょうか?
実例をご存じでしたら、ご教示ください。ことによると地域によって存在する(方言のように)のかもしれませんが、その場合、日常的に使用されている地域も知りたいと思います。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「こ一時間」の「こ」は、正確には「小」と書きます。



この「小」は「小石」「小高い」「小しゃく」「小憎らしい」の「小」と同類のもので、すこし、ちょっと、若干、僅かに及ばない、などの意味を持ちます。

勿論、ちゃんと辞書に載っている言葉で、方言などではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
実は質問前に念のため広辞苑を見たら、「小」(接頭語)の項に「小一里」などはあったものの、「小一時間」は見当たりませんでした。ただ自身で「小一里」(あるいは「小一キロ」など)という使い方をしたことがなく、実情を知りたかったのです。

お礼日時:2003/10/30 12:42

「こ一時間」の「こ(小)」は、もう少しでその単位に届く、という意味を表します。

手持ちの辞書には「小一里」という言葉も載っていました。ただあまり使わないですね。
また、「小二里」「小二時間」とは言わないともありました。
近い意味で「小」を使うものには
「小耳にはさむ」「小首をかしげる」「こぎれい」「こにくらしい」など「ちょっと(…する)」の意味のものが結構あると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「小一里」は、あまり使わないというご認識で、ホッとした(大げさかナ?)感じです。「小耳」その他の「小」については、同じ認識を有しています。

お礼日時:2003/10/30 12:45

ある数には届かないけれど、ほぼそれに近い数を表す場合に使用する接頭辞で、漢字で書けば「小」、ということですね。

従って標準日本語であると思います。

「小一時間」は使っても、それ以上の数や単位では余り使われないのは、単なる習慣ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
習慣というご見解に、納得しました。

お礼日時:2003/10/30 12:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語を打つには

タイ語をパソコンで打とうと思いますがタイ語が出ません
ネットでは地域と言語 などで選択できてるみたいです(WIN2000)
XPではタイ語はサポートされてないのでしょうか?
タイ語の打ち方 又 初心者のタイ語勉強サイト教えてください

Aベストアンサー

>XPではタイ語はサポートされてないのでしょうか?

されています。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1448162
も参考に…

>初心者のタイ語勉強サイト教えてください
CDつきの本を買った方が良いかと思います。
さわりしかないサイトが多いです。

Qこのような事→「こうゆう事」「こおいう事」「こおゆう事」

「このような事」を
発音で言うと「コーユー事」と表現したいのですが
「こうゆう事」「こおいう事」「こおゆう事」、その他
のどれが適切ですか?

Aベストアンサー

どれでもありません。
【こういうこと】

「こお」、「ゆう」でない理由
http://www.bunka.go.jp/kokugo/frame.asp?tm=20090823231358
「事」でない理由
http://www.bunka.go.jp/kokugo/frame.asp?tm=20090823231358

日本語について詳しくは、主務官庁である文化庁の『国語施策情報システム』をどうぞ。
http://www.bunka.go.jp/kokugo/

Qタイ語でタイ語を習う事

タイに住む知人が、タイ語で教えてくれるタイ語学校で勉強したそうです。
最初は先生もちょっとは英語を交えて教えてくれたそうですが、
ほぼタイ語らしいのです。

タイ語を習いたいのに、日本語ではなくタイ語で教えてもらうって、どういう感じなんでしょうか?
私は外国語は日本語でしか習った事が無いので、不思議に思えます。
少しの英語もタイ語も全く分からない人がこんな学校に入ったら、授業について行くことができるんでしょうか?

Aベストアンサー

初心者のうちは日本語で教えてもらうほうがはるかに能率的だと思います。外国語を通して、となるとその外国語にある程度通じている必要がありますからね。

それと、タイに住んで10年近くになる友人によると、タイ語はまずあの文字が鬼門でタイ語自体も周辺のアジアの人々にとってさえ難しいそうです。勉強なさるのなら気合を入れてぜひがんばってください。ご成功をお祈りいたします。

Q「はいりこむ」と「いりこむ」の使い分けは?

海外の日本語学習者です。どうぞよろしく。

1.喜び以外のものは何も入り込まないほど、喜びだけで心がいっぱいになるのでした。(椋鳩十『自然の中で』)

2.もともと人間のために工夫された風景に、人間以外の生物が入り込んできた時の違和感に比べれば、どうということもない。(加藤幸子『私の自然ウォッチング』)

上記の二つの例文の中の「入り込む」の読みはそれぞれ「はいりこむ」と「いりこむ」のどちらでしょうか。
また判断する基準というか理由も教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

こんにちは!
厳密な違いは分かりませんので、参考程度にお聞きください。

1、2ともに「はいりこむ」で良いと思いますが、実際は1の椋鳩十が書いたものは「いりこむ」とルビを振ってあるのを目にした記憶があります。(違和感を受けたので覚えています)
今、原本が手元に無いので自信なしですが、現代語ではほとんどの場合「入り込む」を「はいりこむ」と読ませます。

古い文献では「いりこむ」、現代語では「はいりこむ」という認識程度で良いのでは無いでしょうか? kencnさんが普段使うべきなのは「はいりこむ」の方だと私は考えます。

Qタイ語の難易度

タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。

タイに留学している、ある人のブログによると、その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。普通、他の言語では、そんなに短期間ではできませんよね?タイ語が簡単なのか。それとも、日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。それとも、その人が特別に優秀?

Aベストアンサー

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです
その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類専門の翻訳をやっている日本人の友人は言ってました。
翻訳の場合、どんな文章でも普通は辞書を片手にやりますから。
ちなみにタイ在住2年目(タイ語学習暦1年)の私だと、一般的な友人宛の手紙、タイの小学校5~6年生の教科書レベルなら、辞書なしで理解できるかな?その程度です。

>タイ語が簡単なのか
タイ語の動詞には活用がなく、文法も日本語と比べれば簡単、というか単純です。
ただ、日本語にない発音(母音が20以上ある)や声調(イントネーションみたいなもの)は私にとってかなり難解です。
しかもそれらをキチンと正確に発音しなければ、チョット違っただけで理解してもらえないです。
例えば、タイに行って「トムヤムクン」をそのまま棒読みしても、まずタイ人には通じないです。
文字は一通りやれば、日常単語の読みはできると思います。
しかし最近、タイに住んでいてもタイ語を学習する場を離れて以降、いざ単語を書こうと思ってもつづりを思い出せずに書けない単語が

増える一方・・・。
例外表記もたくさんあります。
逆に、表記どおりに発音する日本語の方が、世界の言語の中では珍しいのかもしれないですね。

>日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。
バンコクにはタイ語を話す日本人より、日本語をかなり上手に話すタイ人の数の方が多いように感じます。
私の周りにも結構います。
ただ、会社のポストの都合上、日本語&タイ語を話せる日本人とタイ人が1人ずついたとしても、日本人を置く必要がある場合は、やはり

日本人を置きます。
それよりも、タイに進出してきている大手企業(日系が多い)の場合、仕事上必要なのはやはりタイ語よりは英語だそうです。

>その人が特別に優秀
そうかもしれませんね。
語学ってタイ語に限らず、同じ環境で同じ期間学習しても、長期間で見れば人によってけっこう習熟の差が出ますよね。
努力や意欲はもちろん、センスもあるのだと思います。

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです
その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類...続きを読む

Qエッチ、セックス、性交 vs 「お××こ」、「お×こ」

エッチ、セックス、性交 vs 「お××こ」、「お×こ」

 われわれ個人にとっても、日本人や人類にとっても、性行為は大変重要なことであるにも関わらず、大らかに、明快にそのことを語るには、何かはばかられるものを感じます。

 とりわけ、その行ないを示す言葉、「お××こ」、「お×こ」などは、伝統的な日本語であるにもかかわらず、村上春樹が「ノルウェイの森」に書くまで、まともな文芸作品にはほとんど登場しません。そして現在でも、ラジオやテレビなどの公共放送からその言葉が出てくる可能性はほとんどありません。

 ところが、森鴎外の「ヰタ・セクスアリス」や、ノーベル賞作家の大江健三郎の初期作品に繰り返し登場する「セクス」などの外来語や、性交や性行為という言葉は、同じ意味で使われていても何処でもはばかることはありません。まして、エッチという言葉になると、ラジオテレビなどの公共放送で、若い女性たちにさえ平気に使われています。

 これら、「性交、セックス、エッチ」などは、いつでも使える言葉であるのに対して、「お××こ、お×こ」などの言葉は使われません。

 何故、「お××こ、お×こ」という言葉は、使われないのでしょうか?
 何故、使ってはいけないのでしょうか?

 また、この2種類の言葉のグループを分けるものは、一体何なのでしょうか?

 学説でも、個人的な見解でも、何でも結構ですので教えてください。
 よろしくお願いします。

エッチ、セックス、性交 vs 「お××こ」、「お×こ」

 われわれ個人にとっても、日本人や人類にとっても、性行為は大変重要なことであるにも関わらず、大らかに、明快にそのことを語るには、何かはばかられるものを感じます。

 とりわけ、その行ないを示す言葉、「お××こ」、「お×こ」などは、伝統的な日本語であるにもかかわらず、村上春樹が「ノルウェイの森」に書くまで、まともな文芸作品にはほとんど登場しません。そして現在でも、ラジオやテレビなどの公共放送からその言葉が出てくる可能性はほと...続きを読む

Aベストアンサー

 大変単純な意見で申し訳ないんですが、「直接性」の問題ではないかと思います。

 よそから借りて来た言葉は、間接的です、「性交」は漢語、「セックス」は西欧から、「エッチ」まず「変態」という漢語にして、ローマ字でそれを表している、という二度手間をかけて「間接」にしている。これなら使ってもいい。

 「お」で始まる語はそういった外来性が無いからではないでしょうか。

 英語でも似たような現象が見えます、sexual intercourse, coitus, penis, vagina,などと言う外来語(英語に他から輸入されたもの)は、人前で言ったり、法廷、教室、といった場所でも使えます。

 ところがいわゆるアングロサクソンに先祖を持ち「地の」単語(よくファック、ディック、カントなど4文字語が多いので、four-letter word と言われています)は、「直接性」が強く、放送規制の対象になっています。これらは日本の「大和言葉」に相当します。

 纏めますと、外来語は使える、それ以外は使えない、という見えない規則があるように思います。

 大変単純な意見で申し訳ないんですが、「直接性」の問題ではないかと思います。

 よそから借りて来た言葉は、間接的です、「性交」は漢語、「セックス」は西欧から、「エッチ」まず「変態」という漢語にして、ローマ字でそれを表している、という二度手間をかけて「間接」にしている。これなら使ってもいい。

 「お」で始まる語はそういった外来性が無いからではないでしょうか。

 英語でも似たような現象が見えます、sexual intercourse, coitus, penis, vagina,などと言う外来語(英語に他から輸...続きを読む

QMac版のファイルメーカーでタイ語を使用したいのですが、どうすれば良い

Mac版のファイルメーカーでタイ語を使用したいのですが、どうすれば良いのでしょうか?
PCにはタイ語フォントがインストールされており、ワードなどではタイ語が使用できますが、ファイルメーカーですと言語の切り替えでタイ語が選択不可になります。
ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Unicode対応はFM7以降なので、バージョンアップしないと使えません。

Q「毒も食らわば皿まで」の「皿まで」の解釈ですが、「皿の上のもの全て」なのか「皿も」食べる?

こんにちは、お世話になります。

ことわざの「毒も食らわば皿まで」の意味は知っているのですが、直接的な文章の意味として、「皿まで」は、

・皿まで食べる→「毒を食ってどうせ死ぬんだから、食べ物じゃない皿も食べちゃう。」

かと思っていたんですが、何気なく国語辞典を引いたら、

-----------------------------------------------
2 供応の膳(ぜん)などで、1に盛って出す料理。
----------------------------------------------ー
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%9A%BF&stype=1&dtype=0

とあり、


・皿の上に出された料理を最後まで食べる→「どうせ毒を食べちゃったなら、途中で止める事無く最後まで料理を食べよう」

の意味になるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

皿まで食べるわけないでしょ。
皿まで(ねぶれ)です。皿までなめろということです。

Qタイ語の特徴

昔は見向きもされなかった外国語ですが、最近 タイ語を学習されている人も増えているのではないでしょうか? 30年前と比べての学習者の増加率で考えれば おそらく韓国語と共に100倍近くに上るかもしれませんね。タイ語は 文法的には比較的中国語に近く、語彙の面ではインド系の言語の影響が強いらしいですね。

そこで タイ語を学習されている方に質問です。タイ語を学習されている方には 中国語も学習されている方も
多いと思いますが、タイ語って 中国語よりは難しいですよね。それと 文字も取り付きにくい感じがします。
子音を表す文字が母音の前に来たり後に来たり。
さらに 英語とかと違って 単語ごとに区切らず 一息で発音できるブロックで区切って全部 繋げて書くらしいですね。また 発音の面でも声調とかあって複雑らしいですね。タイ語って やはり日本人には非常に難しい外国語なのでしょうか

Aベストアンサー

cherr77さんは言語を幅広く熱心に研究されていて、質問指摘の如くタイ語文法も大方ご存知です。私の出る幕では有りませんが、少しでも疑問解決の糸口になるんではと思い投稿しました。私はタイの文化面を交えながら、少し迫ってみたいと思います(文法が苦手なので)。以下、全て私見として受け取ってください(私は単なる在タイ歴が計7年有って学習経験のみです)。

日本人・ガイジンがタイ語を学習する際、大方はまずTextBookを利用すると思います。暫定的にアルファベットABCの文字を借用しています。英語ラテン語その他の多くは実際の音声とTextで表した語が概ね同じです(言文一致)。しかしタイ語は一致しません。これでは独学のしようがありません。ここが難しいと言われる所以ではないでしょうか。
理由は;
1:表現表記法が確立していない。TextBookの発行元・教育機関によってまちまち(まったく出鱈目というわけではありませんが)。
2:発音記号が有りません。タイ文字の中に発音が織り込まれています。したがってガイジンが暫定的に六声七声八声も有る声調を欄外で特記(中国語ピンイン参照)。しかし声声付きのTextは非常に少ない。
3:有声音・無声音・鼻音・撥音のABC表記が書く人の出身地によってまちまち。他言語と同じくタイ語でも出身地の差異が大きく見られる。
4:女性語男性語の区別を表記済みのTextBookが少ないので机上学習の際に要留意(Text欄外の注釈に)。
下手するとトムボーイ・オカマと間違えられます。
5:元来、タイ語は語彙が非常に少ない言語であった。よって外来語の数が無数である(推定70%)。タイ語に取り入れる際、大方は意訳で取り込む(例:飛行機は飛ぶ機械khuruang bin)。教育機関または権威者の方針に従うとは言え混乱状態が続いている、特に新語は。最近は外来語特に英語をそのまま取り入れる場合が多いが大方が尻あがりになる(正しくChocolateと言っても通じません、Computer程にポピュラ言語は通じます)。
6:リエゾン作用が多く、その区切りをどう表記するか確立していない。区切り方りよってABC表記では全くの別物になってしまう。
7:敬語が多く、その用例を明記したTextが少ない。下手をすると目上の者がServantに敬語を使用することも往往有り(注:タイ国は仏国ほどの階級社会です)。王室への敬語は厳重を極める。

以上で、せっかく机上で学習した単語・一句が実際の会話では生かされないことのほうが多いです。だから、生きた音声を聞きながら同時にタイ文化と文法も学ばなければなりません。日本国内でNativeの教職はマイナーで、一般学習者にはその機会は少ないと思います。では一般のタイ人で良いではないかと思われますが、彼等に文法解説など求めても良い結果は出ないと思います(除く大学卒業者以上)。おおむねのタイ人は説明はできません。だから音声の聞き取りと自分の発声を正してもらうことに専念します。相当気合を入れて独学などで机上文法を理解したうえでタイ人(一般人でも可)から音声を習うと上達がより早いと思います。タイ語の語彙には多くの中国語、特に南方言語が取り込まれています。歴史文化から見ると理解できると思います。北方・BKK・南方の方言言語差が大きいの、まずBKK周辺地域のいわゆる標準語を学ぶの普通です。

>タイ語って 中国語よりは難しいですよね・・・
タイ語を先に学習する場合に限って言えば Yesです。日本人はまず発声で躓きます。その逆は易しいです(含む発声法・文法)。
>タイ語って やはり日本人には非常に難しい外国語なのでしょうか・・・
有気音無気音巻舌音擦舌音含みの言語を学習済みの人から見れば発声に限っては困難ではありません。特に中国語のピンイン・声調を学習した人はタイ語の発声は難しくありません。むしろ易しいです。読み・書き・発声の三重苦の三分の一は初級程度なら一ヶ月でクリアーです(中国語未経験者で1年間も学んでいる人の上を行くのは非常に簡単です)。その分resauceを文法に充てます。日本人駐在員または奥さん連中は、前述の発声法でまず挫折します。キャバレー飲み屋買い物で特訓をします。しかし是ではウッソーホントーイイジャンの水準だから、更に教職や職場で日常会話程度を学習します。
困難は次のStageで待ち受けます。仕事事務講演で実用させるには語彙を増やします。敬語使いを学びより困難・難解(前述)な新語専門用語を習得しなければなりません。読み書きを覚えなくてはなりません。特に書きは難解なので、おおかたの人はここらへんで放棄します。20年在タイでも書けないか書かない人が多い所以です。これでは話せてもタイ語を学習した範疇に入りませんね。

以上、実例を挙げながら徒然なるままに・・・でした。
PS;もう一つ学習困難な点は、一般のタイ人側に起因します。年中暑いせいか彼等はガイジンなどのタイ語を悠長に熱意を持って聴いてくれることが少ない点です(生きた学習機会減少)。しかしガイジン側が誠意をもって友好的に優しく接近すればタイ人はとても人間的で正直で親切に応対してくれます、おおむね。
日本人の多くのように、やってる振りをしたり、その場しのぎの嘘ッパチを言う人は少ないです。

cherr77さんは言語を幅広く熱心に研究されていて、質問指摘の如くタイ語文法も大方ご存知です。私の出る幕では有りませんが、少しでも疑問解決の糸口になるんではと思い投稿しました。私はタイの文化面を交えながら、少し迫ってみたいと思います(文法が苦手なので)。以下、全て私見として受け取ってください(私は単なる在タイ歴が計7年有って学習経験のみです)。

日本人・ガイジンがタイ語を学習する際、大方はまずTextBookを利用すると思います。暫定的にアルファベットABCの文字を借用しています。英語ラ...続きを読む

Q「喜ぶ」と「歓ぶ」の違い 「喜ぶ」と書かれている文もあれば、 「歓ぶ」と書かれている文もあります

「喜ぶ」と「歓ぶ」の違い


「喜ぶ」と書かれている文もあれば、
「歓ぶ」と書かれている文もありますよね。

この違いって何ですか?
具体的な使い分けとかあったら、
教えてください‼

Aベストアンサー

下記参照
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1473868129
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1242986522


人気Q&Aランキング

おすすめ情報