プロが教えるわが家の防犯対策術!

「~することが、企業を育てる」という文脈で、「育てる」に一番いい訳語は何でしょうか?
一応growを入れてみましたが、どうにも会社などを対象にはしないようです。
fosterが適切なようですが、英作文の時に使いこなせる気がしません。
もっと簡単な言葉で、育てるという意味でなくていいので、いい単語はありませんか?

A 回答 (4件)

growでいいですよ。

growは、ある対象(人なり物なり組織なり概念なり)をより良くしたり拡大させたり展開させたりする場合によく使われます。まさしく意味は「成長させる」ですね。

http://eow.alc.co.jp/%E7%B5%84%E7%B9%94+%E8%82%B …
    • good
    • 1

補足です。

こちらの方が参考になるかもしれません。
http://eow.alc.co.jp/%E4%BC%81%E6%A5%AD+%E6%88%9 …
    • good
    • 0

企業を育てる「Growing companies」でよいと思ますが


別の表現であれば 企業を成功させる「Successful companies」でしょうか。
    • good
    • 1

もうたくさん回答はついていますが、growはcompanyにも使うことが使うことが可能です。



例文だと「社会に貢献することが企業を育てる」なんて言えるかなと思います。
Contributing to a society grows the company.

あとは実例を見れば安心するかな。Grow your company with fewer customersというサイトです。最初ちょっと余計な広告が出てくるかもしれませんが、少しの間だけ我慢してください。
http://www.inc.com/guides/201109/how-to-grow-you …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!